[歌詞] LLSS二期 OP 「未来の僕らは知ってるよ」
上色版
未来の僕らは知ってるよ
https://goo.gl/fFa6iM
君の瞳を巡る冒険
https://goo.gl/Fq6wUp
歌詞翻譯上色有任何錯漏歡迎隨時提出~
==============================================================================
"未来をどうしようかな!?"未來究竟要做些什麼、完成些什麼? 這是決定了要走出屬於自己
道路的女孩子們,向自己詢問的第一個重要問題。
如果說燃料是滿滿的期待,舵盤就會是心的磁石,當她們願意相信內心真實的意念,願意
遵從「純粹的欲望」(有興趣者可以參考酒井監督的訪談)給予她們的指引,或許她們就能
更勇敢無顧忌地向前奔跑而去、並且衝得更加快一些,讓原先顯得遙遠的"明天"快一點到
來。既然"今天"已經滿盈了希望,又何必去畏懼明天的未知和挑戰呢! 倘若她們真的越跑
越快,最後化作一股閃耀的風兒,那麼光輝的來源,一定就是讓人讚嘆不已的那份"努力"。
她們的選擇是:使盡渾身解數去努力,拿出最大的真心去彼此碰撞,然後一起走下去。相
信只要"現在"繼續努力,未來的自己一定會得到答案,明白一路上得到的事物到底是什麼
,並且毫不後悔。
"I live! I live LoveLive! days!!"-
她們會發現,自己多麼喜愛為了LoveLive!而活的這段日子。
(仔細聽會發現原先該是動詞的"Live",她們念作名詞的"Live",倘若並非失誤,我想是有
其含意的)
------------------------------------------------------------------------------
未来の僕らは知ってるよ
未來,我們肯定了然於心
作詞:畑亜貴 作曲:光増ハジメ 編曲:EFFY
ホンキをぶつけあって
激盪彼此的真心
手に入れよう 未来を
然後伸手捕捉住 未來
味方なんだ 空もこの海も
無論碧藍的天或海 都是一路上的夥伴
さぁ頑張るんだと 輝いてるよ
啟程吧 不懈的努力 便是我們揮灑的光彩哦
遠くへ 遠くへ 声が届くように
為了將聲音 傳遞到更遠的 遠方
もっと大きく 夢を叫ぼうか
該不該更加使勁 吶喊夢想呢
(希望でいっぱいの)
(充滿了希望的)
今日が明日を 引き寄せるんだと
今天 將明天吸引 逐漸近靠
ハートの磁石をにぎって走る
於是緊緊握住心的磁石 然後向前奔跑
いまは楽しんだそれが!
此刻 真的很開心呢!
(ずっと一緒に行こう)
(讓我們 永遠一路同行吧)
未来をどうしようかな!?
未來究竟該如何面對!?
みんな夢のカタチを探して 泣いたり笑ったり
大家要攜手尋找夢想的形貌 一起哭泣 也一起笑出聲
未来の僕たちは きっと答えを持ってるはずだから
而未來的我們心中 肯定早已得到了答案
ホンキで駆け抜けて
拿出真本事 賣力衝刺
歌いながら 雨に濡れながら
一邊放聲高歌 一邊淋濕在雨中
絶対晴れると信じてるんだよ
我深信 霽雨過後絕對會放晴
元気な 元気な 声で呼んでみよう
設法用精神飽滿的 聲音去呼喚吧
きっと大きな夢に会えるはずさ
想必能邂逅 無邊無際的美夢
進化したいから すぐできないこと
只因渴望更上一層樓 眼前難以克服的困境
ひとつひとつ乗りこえて
一個接一個 跨越突破吧
雲の間に間に 新しい青空が 待ってるよ 待ってるよ!
穿透雲朵的間隙 嶄新的藍天 正張開雙臂迎接 等待我們到來唷!
期待で弾け飛ぼう!!
以期待為燃料 突飛猛進!!
こんな勢いのままで行きたいよ 泣いても笑っても
但願維持不滅的氣勢前行 無論流著淚 或者笑瞇眼
期待が僕たちへ たくさん合図くれるから逃がさないで
期盼為我們帶來 數不清的提示與指引 所以請別逃避
チャンスをつかまえて
請緊抓住眼前的機會
I live! I live LoveLive! days!!
I live! I live LoveLive! days!!
ホンキをぶつけたら 叶うんじゃないかな…夢!
只要撞擊彼此的真心 夢想…不就能實現嗎!
未来をどうしようかな!?
未來究竟該如何面對!?
みんな夢のカタチを あぁ探してるんだみんなね
大家正手牽著手 啊 一起尋找著夢想的形貌呀
期待で弾け飛ぼう!!
以期待為燃料 突飛猛進!!
こんな勢いのままで行きたいよ 泣いても笑っても
但願維持不滅的氣勢前行 無論流著淚 或者笑瞇眼
未来の僕たちは きっと答えを持ってるはずだから
而未來的我們心中 肯定早已擁有了答案
ホンキで駆け抜けて チャンスを捕まえて
拿出真本事 賣力衝刺 然後伸出手 抓住機會
光る風になろう We got dream
化身閃耀的疾風吧 我們已經 掌握了夢想
------------------------------------------------------------------------------
眼前的謎題有多困難,解題的過程遭遇多深的黑暗,就更顯得身旁的夥伴有多珍貴。因為
在探險的過程中相互扶持,胸膛除了感受到刺激的熱度,又添加了份溫暖的心意。如果放
心大於恐懼,或許對於未來的惴惴不安,就能覆寫成美好的興奮和期盼,甚至敢於說出自
己深入探索的渴望-畢竟總是躊躇不前,便無法改變未來。
我們就這樣在旅程中巧遇、然後攜手出發去探險。彼此活在彼此的"視"界中,在對方的眼
瞳裡刻劃下嬉戲、闖蕩的身姿,如果有一天解開了謎題,或許也會同時發現-
不是孤單一個人,真好。
表面寫冒險和遊戲,實則描繪了友情和人生,真美的一首歌。
------------------------------------------------------------------------------
君の瞳を巡る冒険
闖蕩在你視界的冒險
作詞:畑 亜貴 作曲:渡辺和紀 編曲:渡辺和紀
謎は 謎はいつも目の前で 違う場所をひらく
謎題呀 謎題總在我們眼前 敞開通往新地點的門
謎を 謎を解いてこの世界で
將謎題呀 謎題通通解開 然後在這個世界
遊ぼうよ
盡情徜遊一番
Escape and Search on mind
逃脫禁錮 去探索內心吧
Escape and Search on mind
逃脫禁錮 去探索內心吧
Escape and Search on mind
逃脫禁錮 去探索內心吧
願い閉ざしちゃ進めない
將真實的願望閉封 可無法往前邁進
恥ずかしがらず来てよ
別再害羞地躲藏了 快過來呀
1人じゃ見えない手がかり
一個人難以察覺的線索
一緒ならばわかる わかる
只要通力合作 便能發現 能明白
暗闇照らすように声
試以 冀望照亮黑暗的聲音
君に届けと呼んでみる
為了傳達給你 而呼喚
つながるはずと信じたら
倘若信任連繫我們的羈絆
キセキのような光で
便能以奇蹟般的光芒交匯
僕たちはめぐり逢うねぇ 胸が熱くなるよ!
我們巧遇了彼此 多難得 胸膛不禁汩汩溫熱呢!
僕は君を見てる 君の瞳に僕を映してよ
我凝望著你 於是你眼底深處 也映照了我姿態
「探して」と心が 大きな鼓動 届けたがる
催促著出發的心啊 渴望告訴你 劇烈的鼓動
謎が 謎がもっと ときめきへと変わるように
為了讓此刻疑惑的謎團 覆寫成美好的期盼悸動...
Escape and Search on mind
逃脫禁錮 去探索內心吧
Escape and Search on mind
逃脫禁錮 去探索內心吧
Escape and Search on mind
逃脫禁錮 去探索內心吧
ゲームが始まる 望んだその時
遊戲就快要拉下序幕 渴望已久的那個瞬間
めくるめく未来 望んだその時
令人目眩神迷的未來 翹首以盼的那個瞬間
冒険と呼んでいいよ 恋みたいにいま
我想此刻的行動 能取名為 “冒險" 哦 心跳彷若熱戀情懷
止まらないジェットコースターのスリル
又像雲霄飛車的高潮迭起 刺激橫生
暗闇にこそ本当のことが 浮かび上がると思うんだ
唯有在最不著邊際的黑暗 最真實的事物才會浮現形跡
繋がるはずと信じるよ
而我深信黑暗中 彼此依舊相繫哦
キセキのような光が
恰似奇蹟的光芒
僕たちを招き答えの近くにいるよって
就隱藏在 朝我們揮手招攬的解答附近
感じさせてくれるのは本能的なものさ
近乎本能的直覺 使我們隱約察覺這個提示
さらに...熱く!
讓火熱...再度升溫!
謎は 謎はいつも目の前で 違う場所を開く
謎題呀 謎題總在我們眼前 敞開通往新地點的門
「見つけた」の言葉を待ってるよ
隨時等候冒險者的一句“我找到了!"
早く探してよ
快快出發搜索吧
謎を 謎を解いてこの世界で
將謎題呀 謎題通通解開 然後在這個世界
遊ぼうよ
盡情徜遊一番
知らないことがいっぱいで Ah それでも先に進もうよ
儘管前方的未知排山倒海而來 啊 仍要一步步闖蕩唷
確かめなくちゃ何も 変わらないから
不親眼去確認的話 可無法親手改變些什麼
謎を解けば ひとりじゃ ないよね
只要嘗試去解開謎題 你會發現 自己決不孤單
(ひとりじゃない)
(你並不是一個人)
僕は君を見てる 君の瞳に僕を映してよ
我凝望著你 於是你眼底深處 也映照了我姿態
「探して」と心が 大きな鼓動 届けたがる
催促著出發的心啊 渴望告訴你 劇烈的鼓動
謎が 謎がもっと ときめきへと変わるように
為了讓此刻疑惑的謎團 覆寫成美好的期盼悸動
遊ぼうよ
一起遊玩吧
Escape and Search on mind
逃脫禁錮 去探索內心吧
Escape and Search on mind
逃脫禁錮 去探索內心吧
Escape and Search on mind
逃脫禁錮 去探索內心吧
Escape and Search on mind
逃脫禁錮 去探索內心吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.49.112
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1508817078.A.EEE.html
推
10/24 11:53,
7年前
, 1F
10/24 11:53, 1F
推
10/24 11:56,
7年前
, 2F
10/24 11:56, 2F
推
10/24 11:57,
7年前
, 3F
10/24 11:57, 3F
推
10/24 11:58,
7年前
, 4F
10/24 11:58, 4F
推
10/24 11:58,
7年前
, 5F
10/24 11:58, 5F
推
10/24 12:02,
7年前
, 6F
10/24 12:02, 6F
→
10/24 12:04,
7年前
, 7F
10/24 12:04, 7F
推
10/24 12:10,
7年前
, 8F
10/24 12:10, 8F
感謝 剛剛獲得的資源有誤 已修正~
推
10/24 12:15,
7年前
, 9F
10/24 12:15, 9F
推
10/24 12:17,
7年前
, 10F
10/24 12:17, 10F
推
10/24 12:22,
7年前
, 11F
10/24 12:22, 11F
推
10/24 12:24,
7年前
, 12F
10/24 12:24, 12F
→
10/24 12:24,
7年前
, 13F
10/24 12:24, 13F
畑老師(或者說日文作詞者(?))常會為了表現欲傳達的文意而改寫文法,我覺得反倒可以試
著思考看看她想暗示的是什麼 (像這裡我個人會猜測是否和"在島上"這個概念有關之類的)
推
10/24 12:28,
7年前
, 14F
10/24 12:28, 14F
推
10/24 12:35,
7年前
, 15F
10/24 12:35, 15F
推
10/24 12:39,
7年前
, 16F
10/24 12:39, 16F
→
10/24 12:40,
7年前
, 17F
10/24 12:40, 17F
推
10/24 13:14,
7年前
, 18F
10/24 13:14, 18F
推
10/24 13:19,
7年前
, 19F
10/24 13:19, 19F
推
10/24 13:26,
7年前
, 20F
10/24 13:26, 20F
推
10/24 13:33,
7年前
, 21F
10/24 13:33, 21F
推
10/24 13:48,
7年前
, 22F
10/24 13:48, 22F
推
10/24 14:29,
7年前
, 23F
10/24 14:29, 23F
推
10/24 14:47,
7年前
, 24F
10/24 14:47, 24F
推
10/24 15:07,
7年前
, 25F
10/24 15:07, 25F
推
10/24 15:37,
7年前
, 26F
10/24 15:37, 26F
推
10/24 18:05,
7年前
, 27F
10/24 18:05, 27F
推
10/24 18:13,
7年前
, 28F
10/24 18:13, 28F
※ 編輯: jmljmldd (49.217.118.176), 10/24/2017 19:48:27
推
10/24 22:17,
7年前
, 29F
10/24 22:17, 29F