[歌詞] CYaRon!「Braveheart Coaster」

看板LoveLive_Sip作者 (凜樂 千里不遠 愛久見心N)時間4年前 (2019/12/12 00:29), 編輯推噓9(901)
留言10則, 10人參與, 4年前最新討論串1/1
大家好~雖然遲了些、為大家送上CYaRon!的第三張單曲「Braveheart Coaster」! 表題曲是一如以往蝦籠樂觀形象的正向歌曲,用超乎常人的元氣和勇氣,鼓舞所有安於現 狀的人們,追求如同雲霄飛車般刺激的生命。第二和第三首c/w曲則回到了戀愛的主題,且 都悄悄用海洋的意象,圓潤地寫下青春期時而美麗、時而可愛;時而哀傷、時而釋然,常 在矛盾中變化與不變的情感們-哪些詞彙和語句象徵了哪種心境,總值得我們一再細讀。 AZALEA的部分也會努力在這幾天生出來的...(凱留抖) 上色版歌詞Braveheart Coaster https://reurl.cc/xDAL5N CHANGELESS https://reurl.cc/b6ADQ6 コドク・テレポート https://reurl.cc/drALYk 如果歌詞、翻譯和上色有任何錯漏歡迎隨時提出~感謝! ============================================================================== Braveheart Coaster 勇氣之心.飛車 作詞:畑 亜貴 作曲:高田 暁 編曲:高田 暁 演唱:CYaRon! 高まってく Wow! 感覺 一路爬昇 Wow! これからだ Oh yeah! 驚奇 從此刻起 Oh yeah! ココロが先に飛び出すんだ 一顆心率先噴發 直直向前飛去 待ってられない 早已迫不及待了 ときめいたら Wow! 如果 遭遇悸動 Wow! 全力で Oh yeah! 那就 使盡全力 Oh yeah! 追いかけたい ただ勢いのまま Let’s go!! 一鼓作氣 讓勢頭推著你追逐而去 Let’s go!! レールが無いのに ぐんぐん前に走ってくんだ 儘管前方沒有軌道 卻銳不可擋地拚命前衝 Ah! 風になろうよ ミライの風に Ah! 化身為風吧 席捲未來之暴風 忘れたくない Braveheart 只願不會忘卻這份 Braveheart 君の中にも Braveheart 你我胸口都擁有的 Braveheart 未知なる場所を愛する想いが 目覚めそうだよ 鍾愛佈滿未知之處的感情 就快要覺醒啦 不確かな明日 瀰漫「不確定」的明天 だからこそユカイだね 正是內心「愉快」的泉源唷 冒険しなきゃ 人生モノクローム 人生倘若不冒險 簡直與黑白無異 自分の色で楽しもう! 揮灑自己的色彩 盡情投入吧! 消さないでよ Wow! 請別 撲滅熱情 Wow! これからも Oh yeah! 此後 將會同樣 Oh yeah! ステキを探しに行かなくちゃ 為了探求一個接一個美妙 而邁出步伐 いっぱい探そう 瘋狂找尋吧 かがやいてる Wow! 綻放 閃耀光芒 Wow! 太陽へと Oh yeah! 渴望 面對太陽 Oh yeah! 叫びたいな 私たち元気だよ Let’s go!! 大聲嘶喊呀 證明我們精神有多飽滿 Let’s go!! ゴールはどこだ わいわい笑うこの時間が 終點究竟是何方 到處散播笑語的共通時光 Ah! 嬉しい もっと一緒に笑おう Ah! 多麼開心 繼續一齊笑出聲吧 悔やみたくない Braveheart 只願不要留下懊悔 Braveheart 解放しよう Braveheart 所以讓我們來解放 Braveheart 予想以上のセカイ広がる それが冒険だ 外頭世界的遼闊 遠遠超乎想像 這才叫做冒險 おどろきの明日 「驚奇」不間斷的明天 だからこそユカイだと 正是激發「愉快」的火藥唷 挑戦すれば 願望クロスフェード 只要肯挑戰 願望會接連淡出又淡入 自分の夢が分かってくる! 然後就能一步步靠近 自己的夢想! Braveheart Jet Coaster 勇氣之心 是座雲霄飛車 怖い? 面白い? 恐怖嗎? 有趣嗎? 風になろうよ ミライへの風に 化身為風吧 颳向未來之暴風 忘れたくない Braveheart 只願不會忘卻這份 Braveheart 君の中にも Braveheart 你我胸口都擁有的 Braveheart 未知なる場所を愛する想いが 目覚めそうだよ 鍾愛佈滿未知之處的感情 就快要覺醒啦 不確かな明日 瀰漫「不確定」的明天 だからこそユカイだね 正是內心「愉快」的泉源唷 冒険しなきゃ 人生モノクローム 人生倘若不冒險 簡直與黑白無異 自分の色で楽しもう! 揮灑自己的色彩 盡情投入吧! ------------------------------------------------------------------------------ 是誰,把東西遺落在這片沙灘、自個兒走掉了呢? 讓曾經成雙的涼鞋,如今形單影隻了。 當時,溫熱沙灘上流過的汗水,與此刻,冰冷沙灘上滴落的淚水,味道是不變的。然而當 季節再次輪回到暑夏,肯定不是同樣蔚藍的那個季節吧,肯定會一再往回憶裡鑽吧-就算 試圖抬起頭來向前走。 當時,一道光掠過了視野,便興沖沖地跑上前一探究竟,直到發現不是想像中完美無缺的 大貝殼,只是玻璃碎塊罷了,失落之餘仍不死心,而最後,到底有沒有找到令我們滿意的 寶物呢,其實也記不太清楚了...只曉得,直到現在我們仍到處尋覓著-不變地、依舊尋 覓著。 只是,你換個地方找尋去了。 胸口刻劃過的同一個季節、同一篇故事章節,相信是不變的。珍視這份情感的心意,至少 我是不變的,但仍然待在這片沙灘的我,卻不能、也不願束縛你追求改變的腳步。 所以,就讓不變歸不變,讓改變歸改變吧。我們都能過得好好的,然後哪天,或許能在再 會的場合,讓你看看變了和不變的我。 我不是一定要你回來/只是當又一個人看海/回頭才發現你不在/留下我迂迴的徘徊 ------------------------------------------------------------------------------ CHANGELESS 不變 作詞:畑 亜貴 作曲:前口 渉 編曲:前口 渉 演唱:CYaRon! 誰の忘れ物だろう? 是誰 把東西遺落在這兒呢? 片方だけ埋もれていた 從沙灘中冒出身影 只剩一隻的 サンダルひろってみたら 涼鞋 我彎腰撿了起來 熱い砂の季節へと 一顆心縱情地飛向 將來 想いが飛ぶ 沙粒逐漸溫熱的季節 そうだ 是啊 汗と涙 當時 汗滴和淚珠 海の匂いだった 不都是海水的味道嗎? 急いで上を向かなくちゃ 得趕緊 抬頭向前看囉 きっとまたこぼれる 但我明白 淚水肯定還會再滑過 青い季節 あの日へと帰りたくなる 肯定仍會想回到蔚藍的季節 那一天 ここで待っていると 伝えたいけれど 幾度想要開口 告訴你 「我還在這兒等著。」 言葉は宙を舞って 空へ消えてく 卻終究讓話語飄上天 消逝在蒼空的彼端 ここで待っていると 伝わればいいな 要是讓你知道 我依舊等著你 該多好呢 ひとりで歩く海辺は 潮騒だけ聞こえる 一個人漫步的海邊 如今 只有潮水聲細碎在耳畔 小さな輝きは 遠處發出小小光芒的 ただの硝子だった 原來只是塊碎玻璃嗎 そんなことを 何度もくりかえして 這樣的期盼和失落 究竟重演了多少次呢 大きな欠けてない貝殻 完整無缺 大片的漂亮貝殼 見つけたっけ 最後可有找到呢? そうだ 是啊 みんないつも 畢竟 大家總不死心 探し続けるんだ 至今仍一直尋覓啊 遠くへ行っても 就算 你去了好遠的地方 離れてしまっても 就算 我們從此分隔兩地 同じ季節 過ごしたこと胸に刻んだら 既然已經在彼此胸膛 刻寫過同一個季節 だいじょうぶだから 我們就能 都過得好好的 ここで待っていると 伝えたいけれど 幾度想要開口 告訴你 「我還在這兒等著。」 言葉は宙を舞って 空へ消えてく 卻終究讓話語飄上天 消逝在蒼空的彼端 ここで待っていると 伝わればいいな 要是讓你知道 我依舊等著你 該多好呢 ひとりで歩く海辺は 潮騒だけ聞こえる 一個人漫步的海邊 如今 只有潮水聲細碎在耳畔 いつか 有一天… またいつか 相信有一天… いつか会えるからと呟いた 一定可以碰面的 我輕聲說 さあ君は 新しい道へ 你就放心 踏上新的道路吧 いつかまた会おうよ 然後哪天 讓我們再見吧 ------------------------------------------------------------------------------ コドク・テレポート 孤獨.心靈傳輸 作詞:畑 亜貴 作曲:原田 篤(Arte Refact) 編曲:矢鴇つかさ(Arte Refact) 演唱:CYaRon! (テレポート? テレポート!) (Teleport? Teleport!) 誰かに会いたいな 突然好想 與「他」見一面 ダレカって誰だろうな 那個「他」 究竟是誰呢 こころは知ってるよ 本当は 其實我的心 十分清楚答案 名前が浮かぶけど 就算「他」的名字 已經浮上心頭 呼ぶのはためらった 卻猶豫了 遲疑了 不敢呼喚他 もっと会いたくなっちゃう 結果只有變得 更加想念他 コドクな時間も大事と 和自己獨處的時光 也很重要 感じているけど つらいな 這道理我隱約明白 但 果然好難受呀 ああガマンができない性格 啊啊 無法忍受孤寂的性格 変わらないのさ 変わんないから 還真是半點都沒變呢 始終如一、才糟糕 部屋の扉 開けたらすぐ砂浜で 打開房間大門 有一片沙灘映入眼簾 そこで君が待ってたら 如果你也現身在那邊 等待著我 最高だなと思うほどに会いたい病 該有多好 對你的相思已經濃烈至此 成了病 治療はひとつ 治療別無他法 びゅんびゅん飛んできてよ ねえ! 只能求你 迅雷不及掩耳地 趕來囉! (テレポート? テレポート! 飛んできて) (用Teleport? 用Teleport! 瞬間飛來) すぐにきて 請馬上趕過來 (そんなの絶対ムリだよな) (絕對不可能辦到的吧) うん、ごめんね 嗯、對不起啦 (テレポート? テレポート! 飛んできて) (用Teleport? 用Teleport! 瞬間飛來) でも会いたいな 可是就是想見你嘛 (そんなの絶対ムリだよな) (絕對不可能辦到的吧) わかってるよ 我也曉得呀 確立高めるかっ 該主動出擊 提高遭遇機率嗎? 表に出なくちゃだ 總之得先從走到戶外開始 ワンコも歩けば棒ゴッチン 就像狗狗在街上散步 才會引發各種奇遇 運より証拠だと 與其期待運氣 不如蒐集事實 なんかで読んだ気がするよ 依稀記得在哪兒讀過這句話 つまり行動次第? 也就是說 行動決定一切? コドクに飽きたら騒ごう 若是厭煩了孤單 那就放縱吵鬧吧 恋しくなるんだ おしゃべり 喋喋不休的滋味 讓人簡直愛不釋手 ああガマンしたくない性格 啊啊 討厭忍耐孤寂的性格 変わらないのさ 変わんないよね 還真是半點都沒變呢 始終如一、沒錯吧 波の音が いつの間にか近づいた 浪花翻湧的聲音 不知不覺間 越靠越近 潮の香り吸い込んじゃって 潮水帶來的氣息 不禁深吸了一口 元気になろう それでもまだ会いたい病 「打起精神吧!」 不過還是好想見你 想到生了病 熱があがる 體溫 逐漸爬升 ぎゅんぎゅん熱くなるみたい 彷彿深處有股火燙的心意 汩汩湧上 熱い…胸が! 胸口…好熱! (テレポート? テレポート!) (Teleport? Teleport!) どこにいても 不管待在哪裡 会いたくなって会えるよな 一旦想見面 就能馬上碰頭 超常な現象 明知是超乎異常的現象 つい望んじゃうね だってだって 卻忍不住盼望了起來 因為呀因為… 部屋の扉 開けたらすぐ砂浜で 打開房間大門 有一片沙灘映入眼簾 そこで君が待ってたら 如果你也現身在那邊 等待著我 最高だなと思うほどに会いたい病 該有多好 對你的相思已經濃烈至此 成了病 治療はひとつ 治療別無他法 すぐにきてよね 請馬上趕過來 すぐ=今すぐ 馬上=現在立刻 びゅんびゅん飛んできてほしいな 多想要你 迅雷不及掩耳地 趕過來! (テレポート? テレポート! 飛んできて) (用Teleport? 用Teleport! 瞬間飛來) すぐにきて 請馬上趕過來 (そんなの絶対ムリだよな) (絕對不可能辦到的吧) うん、ごめんね 嗯、對不起啦 (テレポート? テレポート! 飛んできて) (用Teleport? 用Teleport! 瞬間飛來) でも会いたいな 可是就是想見你嘛 (そんなの絶対ムリだよな) (絕對不可能辦到的吧) わかってるよ 我也曉得呀 (コドク・テレポート) (孤獨・Teleport) -- 凜樂 長期關注飯田里穂、久保ユリカ、鈴木愛奈、三澤紗千香、遠藤ゆりか、高槻かなこ的弱 小單推是也。 Blog:https://jml531.wordpress.com/ Plurk:https://www.plurk.com/jmljmldd -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.160.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1576081750.A.494.html

12/12 00:51, 4年前 , 1F
感謝翻譯
12/12 00:51, 1F

12/12 02:06, 4年前 , 2F
感謝翻譯
12/12 02:06, 2F

12/12 05:56, 4年前 , 3F
感謝翻譯
12/12 05:56, 3F

12/12 06:42, 4年前 , 4F
感謝翻譯
12/12 06:42, 4F

12/12 07:10, 4年前 , 5F
さかなさかな~~
12/12 07:10, 5F

12/12 07:26, 4年前 , 6F
12/12 07:26, 6F

12/12 16:37, 4年前 , 7F
感謝翻譯
12/12 16:37, 7F

12/12 19:10, 4年前 , 8F
感謝翻譯!
12/12 19:10, 8F

12/12 20:28, 4年前 , 9F
感謝翻譯
12/12 20:28, 9F

12/13 10:29, 4年前 , 10F
感謝翻譯
12/13 10:29, 10F
文章代碼(AID): #1TyHbMIK (LoveLive_Sip)