討論串[提問] Eagle vs Hawk 的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓11(11推 0噓 19→)留言30則,0人參與, 最新作者GALINE (天真可愛CQD)時間7年前 (2017/07/30 12:04), 7年前編輯資訊
1
1
1
內容預覽:
不太像軍事版的東西,但我想不到其他地方有人能幫忙回答..... 是說小弟在翻譯漫畫的時候碰到這一篇. https://xkcd.com/1824/. 這篇是把鳥類(等等有昆蟲)辨識圖跟飛機辨識圖混為一談當成梗來用. 但是裡面有 Eagle 也有個 Hawk,兩個都翻成鷹的話就分不出來. 單從名詞上來
(還有773個字)

推噓16(16推 0噓 2→)留言18則,0人參與, 最新作者skyhawkptt (skyhawk)時間7年前 (2017/07/30 12:40), 6年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
如果依據. 國軍簡明美華軍語辭典. https://goo.gl/1xclHu. https://goo.gl/1xclHu. 鷹眼(美海軍預警機) Hawkeye. Eagle 為免混淆就翻鷲 比較保險. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.147.123
(還有53個字)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者eszerfrm (smallchu)時間6年前 (2017/08/19 21:20), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛因為一些原因跑回去翻美國早期的飛機,發現原來GoshHawk不是第一次被美國這麼叫. 除了英國教練機T-45 GoshHawk到了美國海軍手中改名為 Hawk之外. 其實早早就有一台飛機叫做Hawk了..... 早年服役於美國游騎兵號航空母艦(VB-5)的飛機BF2C-1 GoshHawk. 後來
(還有247個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁