[翻譯] 請問中文的"誰叫"的語感要怎麼翻譯比較好

看板NIHONGO作者 (新)時間18年前 (2005/11/09 19:28), 編輯推噓2(203)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
今天日本朋友問我"誰叫"是什麼意思 例如 "誰叫你要遲到" "誰叫你沒有好好念書" 我不知道要怎麼跟她解釋耶 只能說 "自分自身のせいで.悪い結果になっちゃった" 不過我的解釋太差了 她還是理解成"誰に呼ばれた" 請問我要怎麼表現這語感比較好呢 感激不盡啊!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.194.177

11/09 21:42, , 1F
你就講說"誰叫"在這裡指 自業自得的意思
11/09 21:42, 1F

11/09 21:43, , 2F
沒人叫你遲到,你卻遲到-->自業自得
11/09 21:43, 2F

11/09 21:43, , 3F
並不是真的有人叫他這樣做 不需要直接翻成日文
11/09 21:43, 3F

11/09 21:46, , 4F
自業自得だ,ちゃんと勉強しなかったんだろう
11/09 21:46, 4F

11/09 21:47, , 5F
我會這樣翻 參考看看 歡迎強者補充
11/09 21:47, 5F
文章代碼(AID): #13STrU9v (NIHONGO)