[語彙] 幾個問題
1.
一般如衣服(上掛的)或超市商品(上貼的)的標籤還有標價分別怎麼說
標籤字典給的是レッテル和ラペル
但感覺好像都不對,我自己感覺可能是用ふだ但不確定是否是慣常用法
至於標價我不知道有沒有特別別於「値段」的說法
例如我要說:「標價是1000,但其實沒有賣那麼貴」
這時候中文的標價是要強調標示出來的價格(與售價不同),而不是真正的價格
所以不知道日文有沒特別詞彙
2.
為了趕在期限前做好的「趕工」
日文有特別的詞彙嗎?
我只能想到「期限に間に合うためにがんばる」這樣較冗長的說法而已
3.
公車的班次是用「便」嗎
那如果要說「一小時只有一班」該怎麼說呢?
「一便」感覺就很怪
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.122.250.100
推
08/26 15:04, , 1F
08/26 15:04, 1F
→
08/26 15:05, , 2F
08/26 15:05, 2F