[語彙] 幾個問題

看板NIHONGO作者 (...)時間15年前 (2009/08/26 14:52), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
1. 一般如衣服(上掛的)或超市商品(上貼的)的標籤還有標價分別怎麼說 標籤字典給的是レッテル和ラペル 但感覺好像都不對,我自己感覺可能是用ふだ但不確定是否是慣常用法 至於標價我不知道有沒有特別別於「値段」的說法 例如我要說:「標價是1000,但其實沒有賣那麼貴」 這時候中文的標價是要強調標示出來的價格(與售價不同),而不是真正的價格 所以不知道日文有沒特別詞彙 2. 為了趕在期限前做好的「趕工」 日文有特別的詞彙嗎? 我只能想到「期限に間に合うためにがんばる」這樣較冗長的說法而已 3. 公車的班次是用「便」嗎 那如果要說「一小時只有一班」該怎麼說呢? 「一便」感覺就很怪 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.122.250.100

08/26 15:04, , 1F
趕工叫締め切りに間に合うため
08/26 15:04, 1F

08/26 15:05, , 2F
電車公車班次用「本」 一小時六班=一時間六本
08/26 15:05, 2F
文章代碼(AID): #1AbDkv4O (NIHONGO)