看不太懂的一段話

看板NIHONGO作者 (超好看的篤姬!)時間14年前 (2009/09/28 17:43), 編輯推噓4(407)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
 今天第一次在網路上寫日記,有幾個日本人幫我改文章 有一句是這樣的。 我寫:僕は日本語能力試験を受けしてしまいました。 他改成:僕は日本語能力試験を申し込んでしまいました。 他說明是....下面 (試験を「受ける」とは、実際に答案を作成して提出する行為をいいます。 その試験は未来にありますので、先週は「申し込んだ」が正しいと思ったので、 このような添削をしました。) 第一:報名不能用受ける嗎?一定得用申し込む嗎? 第二:他的說明看的不是很懂 是否是試験を「受ける」指的是交考卷的意思哩? 這跟未來又有什麼關係哩? 謝謝! ~ -- http://www.wretch.cc/blog/aggaci MSN : blueaggaci@hotmail.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.230.97 ※ 編輯: aggaci 來自: 58.114.230.97 (09/28 17:43)

09/28 17:52, , 1F
第一個不太清楚XD她的說明是試験を「受ける」的意思是答案
09/28 17:52, 1F

09/28 17:53, , 2F
完成 並交出答案卷所用的
09/28 17:53, 2F

09/28 17:54, , 3F
然後你報名的測驗是未來要進行的 再加上過去型 所以改為
09/28 17:54, 3F

09/28 17:54, , 4F
申し込んだ
09/28 17:54, 4F

09/28 21:10, , 5F
很好奇你在哪邊寫日記啊??
09/28 21:10, 5F

09/28 21:12, , 6F
你寫的意思會變成 你去考了日語能力測驗
09/28 21:12, 6F

09/28 21:32, , 7F
受けた是已經考了 申し込んだ是已經申請考試了但還沒考
09/28 21:32, 7F

09/29 23:55, , 8F
我知道這個網站,很多語言交換互改,很棒,我也有去寫。
09/29 23:55, 8F

09/30 01:34, , 9F
しまいました 是帶有殘念的意味
09/30 01:34, 9F

09/30 01:36, , 10F
受ける 是他人給你這個任務
09/30 01:36, 10F

09/30 01:37, , 11F
申し込む 是你自己去提出要求
09/30 01:37, 11F
文章代碼(AID): #1Am8Kxaw (NIHONGO)