[翻譯] 便當上的一句話~

看板NIHONGO作者 (先手打つ)時間14年前 (2009/10/18 13:45), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:調理につきましては充分注意しておりますが                   なるべくお早くお召上り下さい 試譯:就調理這部分是否有做到充份的注意?並請盡可能提早吃完 我查了一下發現つきましては 是「就いては」の丁寧な言い方 想問一下後面的注意して 這個して是做甚麼的?? 還有我翻的是不是錯啦 怎會有問句後面接祈禱句.. -- 「我告這位張彪的兒子張小四 把陳祥富的兒子陳大文 左手的小指的指甲打~~~斷」 「阿~~傷的很重阿~~」 「可是我兒子死啦~~」 「是阿~~ 他兒子死啦~~」 「大人,人~~都會死的!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.29.65 ※ 編輯: chevalierxd 來自: 140.119.29.65 (10/18 13:45)

10/18 13:51, , 1F
都看到是が了 怎麼會是問句
10/18 13:51, 1F

10/18 13:54, , 2F
就動二+ておる用法啊
10/18 13:54, 2F

10/18 13:54, , 3F
看錯邊了抱歉
10/18 13:54, 3F

10/18 15:47, , 4F
(我們)在調理時有充分注意,但還是請您儘早把它吃完
10/18 15:47, 4F

10/19 18:31, , 5F
後半應該寫 「請儘速食用」「請儘早享用」之類
10/19 18:31, 5F
文章代碼(AID): #1AsgjfTd (NIHONGO)