[翻譯] 便當上的一句話~
問題:調理につきましては充分注意しておりますが
なるべくお早くお召上り下さい
試譯:就調理這部分是否有做到充份的注意?並請盡可能提早吃完
我查了一下發現つきましては 是「就いては」の丁寧な言い方
想問一下後面的注意して 這個して是做甚麼的??
還有我翻的是不是錯啦 怎會有問句後面接祈禱句..
--
「我告這位張彪的兒子張小四 把陳祥富的兒子陳大文 左手的小指的指甲打~~~斷」
「阿~~傷的很重阿~~」
「可是我兒子死啦~~」
「是阿~~ 他兒子死啦~~」
「大人,人~~都會死的!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.29.65
※ 編輯: chevalierxd 來自: 140.119.29.65 (10/18 13:45)
推
10/18 13:51, , 1F
10/18 13:51, 1F
→
10/18 13:54, , 2F
10/18 13:54, 2F
→
10/18 13:54, , 3F
10/18 13:54, 3F
推
10/18 15:47, , 4F
10/18 15:47, 4F
推
10/19 18:31, , 5F
10/19 18:31, 5F