[翻譯] 請問這句?

看板NIHONGO作者 (Excalibur)時間15年前 (2009/11/25 15:55), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題: とても つかまえるがわ とは みえないわよ 試譯: 外表看起來不像是個容易被理解(捕捉)的(人) 因為前後文在討論一個人所以接到這邊這樣翻譯對嗎? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.211.220

11/25 16:13, , 1F
雖然不知道在說什麼,但我想應該不是這個意思
11/25 16:13, 1F

11/25 16:17, , 2F
這句型應該是先有つかまえる和つかまえられる兩邊
11/25 16:17, 2F

11/25 16:19, , 3F
例如警察和小偷
11/25 16:19, 3F

11/25 16:20, , 4F
這個人明明是警察,卻表現得像個小偷(或不像警察)
11/25 16:20, 4F

11/25 16:21, , 5F
我猜應該是類似這樣的情節吧
11/25 16:21, 5F

11/25 18:32, , 6F
在討論一個人是不是壞蛋...(是~不是~是)這樣的情節
11/25 18:32, 6F
文章代碼(AID): #1B3EBpth (NIHONGO)