[翻譯] 嘗試翻譯語言學中的一段,請大家幫忙看 …

看板NIHONGO作者 (蕾蕾)時間14年前 (2010/04/28 13:16), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好,我是試著練習翻譯了語言學,白色是原文, 深綠色字是我的翻譯,可以的話請給我ㄧ些意見或指導,感恩喔。 ------------------------------------------------------------------ -------------------------分隔線----------------------------------- 言語において、文や句のような大きいな単位を構成する、 語のような小さいな単位の並び方に規則性があることを「構造」があると呼ぶ。 語言是由文章或是句子等大的單位組成的。像單字這樣的小單位 有其排列的規則性我們稱為構造。 文を構成する語の並び方には明らかに規則性があるから、 文にも構造があると言うことができる。 很明顯的 構成文章的單字有其排列規則,所以也可以說文章也有其構造。 文の構造を研究する言語学の分野を「統語論」「統辞論」「構文論」などという。 統語論の最終的な目標は、文にはなぜ構造があるのか、そして文の構造を決定する 普遍的な原理とは何かを解明することである。 どんな言語の文にも例外なく構造があるのであれば、そこには必ず理由が あるはずである。 研究文章構造的語言學範疇稱作<統語論><統辭論><構文論>。 統語論的最終目標是了解為什麼文章會有構造,以及決定文章構造的普遍原理為何。如果 不管哪一種語言都有其構造的話,其中ㄧ定有某種原因。 また、言語によって語の並べ方に違いがあるのであれば、 その相違が生じてくる根拠も合理的に説明する必要がある。 また統語論では、個々の言語に見られる特定の構造がもつ性質について の分析も行われる。 另外,假使不同的語言,單字的排列方法不ㄧ樣的話, 那產生差異的因素也需要合理的說明。 並且在統語論中也分析各種語言中表現出來的特定構造的性質。 ----------------------------------------------------------------------- 給耐心看這麼長翻譯的大大們致上由衷感謝 !! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.65.27 ※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.65.27 (04/28 13:17) ※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.65.27 (04/28 13:18) ※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.65.27 (04/28 13:20) medama:「文」不等於「文章」,「句」不等於「句子」 04/28 13:21

04/28 13:44, , 1F
那文跟句要怎麼翻才好?其實我翻的時候就很苦惱>_<
04/28 13:44, 1F

04/28 15:18, , 2F
語言學裡的文是含有主語和述語的句子
04/28 15:18, 2F

04/28 15:20, , 3F
原來是這樣,感恩!
04/28 15:20, 3F

04/28 15:21, , 4F
那請問"句"要怎麼翻呢?
04/28 15:21, 4F

04/28 15:23, , 5F
「文」=句,「句」=子句
04/28 15:23, 5F

04/28 15:40, , 6F
了解了,謝謝
04/28 15:40, 6F

04/29 21:45, , 7F
第一段沒有完全譯出來...
04/29 21:45, 7F
哈,真的耶。 再補翻ㄧ下 ※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.74.145 (05/01 13:37) 好了,第一段黃底藍字的部份就是補上去的 ※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.74.145 (05/01 13:48)
文章代碼(AID): #1BryIydy (NIHONGO)