[翻譯] 嘗試翻譯語言學中的一段,請大家幫忙看 …
各位前輩好,我是試著練習翻譯了語言學,白色是原文,
深綠色字是我的翻譯,可以的話請給我ㄧ些意見或指導,感恩喔。
------------------------------------------------------------------
-------------------------分隔線-----------------------------------
言語において、文や句のような大きいな単位を構成する、
語のような小さいな単位の並び方に規則性があることを「構造」があると呼ぶ。
語言是由文章或是句子等大的單位組成的。像單字這樣的小單位
有其排列的規則性我們稱為構造。
文を構成する語の並び方には明らかに規則性があるから、
文にも構造があると言うことができる。
很明顯的
構成文章的單字有其排列規則,所以也可以說文章也有其構造。
文の構造を研究する言語学の分野を「統語論」「統辞論」「構文論」などという。
統語論の最終的な目標は、文にはなぜ構造があるのか、そして文の構造を決定する
普遍的な原理とは何かを解明することである。
どんな言語の文にも例外なく構造があるのであれば、そこには必ず理由が
あるはずである。
研究文章構造的語言學範疇稱作<統語論><統辭論><構文論>。
統語論的最終目標是了解為什麼文章會有構造,以及決定文章構造的普遍原理為何。如果
不管哪一種語言都有其構造的話,其中ㄧ定有某種原因。
また、言語によって語の並べ方に違いがあるのであれば、
その相違が生じてくる根拠も合理的に説明する必要がある。
また統語論では、個々の言語に見られる特定の構造がもつ性質について
の分析も行われる。
另外,假使不同的語言,單字的排列方法不ㄧ樣的話,
那產生差異的因素也需要合理的說明。
並且在統語論中也分析各種語言中表現出來的特定構造的性質。
-----------------------------------------------------------------------
給耐心看這麼長翻譯的大大們致上由衷感謝 !!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.65.27
※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.65.27 (04/28 13:17)
※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.65.27 (04/28 13:18)
※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.65.27 (04/28 13:20)
推 medama:「文」不等於「文章」,「句」不等於「句子」 04/28 13:21
→
04/28 13:44, , 1F
04/28 13:44, 1F
推
04/28 15:18, , 2F
04/28 15:18, 2F
→
04/28 15:20, , 3F
04/28 15:20, 3F
→
04/28 15:21, , 4F
04/28 15:21, 4F
→
04/28 15:23, , 5F
04/28 15:23, 5F
→
04/28 15:40, , 6F
04/28 15:40, 6F
推
04/29 21:45, , 7F
04/29 21:45, 7F
哈,真的耶。
再補翻ㄧ下
※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.74.145 (05/01 13:37)
好了,第一段黃底藍字的部份就是補上去的
※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.74.145 (05/01 13:48)