[名言] 每日一句

看板NIHONGO作者 (俺は俺ではない俺)時間13年前 (2010/10/18 23:29), 編輯推噓31(31050)
留言81則, 21人參與, 5年前最新討論串759/1011 (看更多)
今日の名言 恋は最も変わりやすいと同時に最も破壊しにくい不思議な感情である。 (アンリ・ド・レニエ フランスの作家・詩人) -- 今のキミはボクに生かされている♣  キミが もっと殺しがいのある使い手に育つまで、   キミは ずっとボクに生かされているのだよ♠    ボクを失望させるなよゴン♠         <謎の奇術師──ヒソカ> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.205.8

10/18 23:32, , 1F
Orz
10/18 23:32, 1F

10/19 00:20, , 2F
是說分手已成定局,沒有翻盤的機會嗎?
10/19 00:20, 2F

10/19 00:50, , 3F
如果原Po附上標準翻譯或自己的翻譯再給大家討論會不會比較好
10/19 00:50, 3F

10/19 00:51, , 4F
當然只是建議啦 不要也可忽略@@
10/19 00:51, 4F

10/19 01:37, , 5F
愛情是不可思議的感情,最容易改變同時又是最難被破壞的
10/19 01:37, 5F

10/19 01:37, , 6F
我是這樣理解的 @@
10/19 01:37, 6F

10/19 01:52, , 7F
好矛盾噢@_@
10/19 01:52, 7F

10/19 07:20, , 8F
希望每日一句能有翻譯+1 > < (by每天看但常看不懂的人)
10/19 07:20, 8F

10/19 07:51, , 9F
我覺得試著自己翻翻看也是很不錯的練習耶 :)
10/19 07:51, 9F

10/19 07:55, , 10F
開燈之類的 或者隔天在公佈參考翻譯之類的
10/19 07:55, 10F

10/19 07:55, , 11F
不然也不知道自己對不對 然後大家說一說自己的試翻就過去一
10/19 07:55, 11F

10/19 07:55, , 12F
天了
10/19 07:55, 12F

10/19 09:26, , 13F
戀情是最容易改變 卻難以破壞的奇妙情感 (試翻)
10/19 09:26, 13F

10/19 09:26, , 14F
翻譯是沒有"標準"的吧... 我想... @_@
10/19 09:26, 14F

10/19 09:27, , 15F
一定會有人中文更好 翻得更美的呀~ orz
10/19 09:27, 15F

10/19 09:44, , 16F
我說的標準的意思是原Po這些句子的出處有無翻譯的意思@@
10/19 09:44, 16F

10/19 09:45, , 17F
就好像我思故我在那種固定翻法那樣.......
10/19 09:45, 17F

10/19 10:06, , 18F
每日一句看到後來就變得只可意會無法言傳...~"~翻譯功力...
10/19 10:06, 18F

10/19 10:07, , 19F
還是因人而異的
10/19 10:07, 19F

10/19 10:56, , 20F
我不建議翻,有興趣的人就自己去查。在查得過程中找到答
10/19 10:56, 20F

10/19 10:57, , 21F
案,同時培養看日文的理解能力。況且每個人的對翻譯的表
10/19 10:57, 21F

10/19 10:57, , 22F
同樓上。像這樣討論不也很有趣~
10/19 10:57, 22F

10/19 10:59, , 23F
現,可能也有自己的看法在裡面。(簡言之~衷於原味
10/19 10:59, 23F

10/19 11:49, , 24F
出處根本查不到吧.法國詩人.我只會說法文的早安~
10/19 11:49, 24F

10/19 11:51, , 25F
這句是說感情同時具有的善變及堅定..問小情侶就知了
10/19 11:51, 25F

10/19 15:22, , 26F
西索!!
10/19 15:22, 26F

10/19 16:10, , 27F
元po:這年頭貼個名言還要先翻到好喔...
10/19 16:10, 27F

10/19 18:06, , 28F
好有感覺◢▆▅▄崩╰(〒皿〒)╯潰▄▅▇◣
10/19 18:06, 28F

10/19 18:10, , 29F
戀愛是最容易變質的,同時也最不容易破壞,
10/19 18:10, 29F

10/19 18:11, , 30F
是很不可思議的感情
10/19 18:11, 30F

10/19 18:13, , 31F
知道意思然後在將意境表達出來 我是這樣翻的...
10/19 18:13, 31F

10/19 18:13, , 32F
不知道算不算翻正確...
10/19 18:13, 32F

10/19 18:32, , 33F
關燈可以自己試著翻也可以當作參考也不錯啊.
10/19 18:32, 33F

10/19 20:19, , 34F
因為是法國人嘛…
10/19 20:19, 34F

10/19 20:45, , 35F
出處不就是アンリ・ド・レニエ(Henri de Regnier)這位詩
10/19 20:45, 35F

10/19 20:46, , 36F
人嗎?雖然個人不具備法文能力,但我想應該還是找得到。
10/19 20:46, 36F

10/19 20:52, , 37F
而且以前有段時間也有板友就是跟著每日一句在練翻譯,有
10/19 20:52, 37F

10/19 20:53, , 38F
問題的地方提出來請教討論,不是說一定全部翻譯透徹才能
10/19 20:53, 38F

10/19 20:54, , 39F
PO啊。
10/19 20:54, 39F

10/19 20:55, , 40F
與其求別人給魚,不如自己作魚餌釣出更多大魚(?)
10/19 20:55, 40F

10/19 21:04, , 41F
戀愛是容易變調卻又難以破壞的一種難以想像的情感
10/19 21:04, 41F

10/19 21:55, , 42F
說出處很好找的是沒找過吧...當然那個人很好找
10/19 21:55, 42F

10/19 21:56, , 43F
可是誰知道這句話在哪裡?還有一些是連人都很難找的
10/19 21:56, 43F

10/19 21:56, , 44F
就算你知道這句話的意思也不會知道這句話的法文啊
10/19 21:56, 44F

10/19 21:56, , 45F
不是每個人都有什麼名言錄之類的東西
10/19 21:56, 45F

10/19 21:57, , 46F
而且找到也不確定到底是不是這句 不管原po翻不翻譯
10/19 21:57, 46F

10/19 21:57, , 47F
發的時候給個原文不過分吧
10/19 21:57, 47F

10/19 22:32, , 48F
哇....這年頭給魚還要去骨才要就對了,不止要翻譯現在還
10/19 22:32, 48F

10/19 22:33, , 49F
要伸原文~
10/19 22:33, 49F

10/19 22:37, , 50F
...反正語氣就要這樣酸就對了
10/19 22:37, 50F

10/19 22:37, , 51F
翻譯每個人翻出來的東西都馬不一樣 給了又能如何呢
10/19 22:37, 51F

10/19 22:37, , 52F
而且不管怎樣只是給個建議 不知道有些人是在酸什麼
10/19 22:37, 52F

10/19 22:38, , 53F
原PO好心分享每日一句孩要這樣被人嫌,誰比較過分?
10/19 22:38, 53F

10/19 22:39, , 54F
什麼時候嫌過原po了?
10/19 22:39, 54F

10/19 22:39, , 55F
請不要自動腦內補完好嗎
10/19 22:39, 55F

10/19 22:41, , 56F
也許你日文很好不懂程度差的人的感覺吧
10/19 22:41, 56F

10/19 22:42, , 57F
大家看到一定會自己先試著理解的啊 又不是直接想要答案
10/19 22:42, 57F

10/19 22:43, , 58F
從第一個開始建議的人就說過只是建議給原po參考
10/19 22:43, 58F

10/19 22:43, , 59F
就是有人要說我們嫌他不好
10/19 22:43, 59F

10/19 22:44, , 60F
那好,除了我回敬你針對我的地方,請問我原本講的部分是
10/19 22:44, 60F

10/19 22:44, , 61F
哪裡有問題?
10/19 22:44, 61F

10/19 22:47, , 62F
"很好找"、"沒找過"、"日文很好"(不好意思我很差),我只
10/19 22:47, 62F

10/19 22:47, , 63F
看到自己莫名奇妙給人戴了一堆帽子。
10/19 22:47, 63F

10/19 22:50, , 64F
你回應前面版友的語氣 出處"不就是"..(下略)
10/19 22:50, 64F

10/19 22:50, , 65F
這可以理解成你認為找到原文是不困難的吧
10/19 22:50, 65F

10/19 22:51, , 66F
個人找過的經驗是 頂多google到一堆日文的名言集
10/19 22:51, 66F

10/19 22:52, , 67F
甚至有連到底是哪個人說的都很難找的(有同名人物)
10/19 22:52, 67F

10/19 22:53, , 68F
另外"日文很好"前面的"也許"有看到嗎?
10/19 22:53, 68F

10/19 22:53, , 69F
我看我要嘛閉嘴要嘛回文好了,每次推文想簡單交代就會被
10/19 22:53, 69F

10/19 22:54, , 70F
誤會。我的"找得到"是建立於有法文能力再去做搜尋之上。
10/19 22:54, 70F

10/19 22:56, , 71F
而說老實話,這已經離日本語學習的重點太遠了。
10/19 22:56, 71F

10/19 22:56, , 72F
"雖然個人「不」具備法文能力,但我想應該還是找得到"
10/19 22:56, 72F

10/19 22:57, , 73F
也許我誤會你了 如果有誤會的話在此致歉
10/19 22:57, 73F

10/19 22:57, , 74F
總之只是一點建議 原po想不想用是他的自由
10/19 22:57, 74F

10/19 22:57, , 75F
但無論如何大家還是很感謝他的分享
10/19 22:57, 75F

10/19 22:58, , 76F
那句話我承認我漏字過多以致於會讓人誤解意思,我的問題
10/19 22:58, 76F

08/06 12:42, , 77F
總之只是一點建議 原p https://noxiv.com
08/06 12:42, 77F

08/06 13:00, , 78F
08/06 13:00, 78F

09/07 00:32, , 79F
不是每個人都有什麼名言 https://daxiv.com
09/07 00:32, 79F

12/02 19:41, 5年前 , 80F
不知道算不算翻正確.. https://daxiv.com
12/02 19:41, 80F

04/14 00:16, 5年前 , 81F
04/14 00:16, 81F
文章代碼(AID): #1Cl6V2yz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cl6V2yz (NIHONGO)