[心得] 不要自行亂套用漢字啊~~
身為一個台灣人,
在學習日文的時候當然是非常愛用漢字低,
任何文章或是句子只要有漢字瞬間就會變的非常簡單,
所以我也可以很輕易的看的懂艱澀的文章,
而且看過一次就很容易記得(很多都是音讀超好記),
所以講話也常常套用很多漢字在裡面,
巴特,
夜路走多了也會遇鬼低。
最近我才發現,
適当(てきとう)原來是指隨便的意思,
可是.................
我之前在教授的面前說我會將我的研究調查資料"適当"的分析低啊啊啊!!!
(我是講:研究資料を適当に分析します)
囧囧囧囧
看到以上這血淋淋的例子,
以後千萬不要以為你看的懂漢字就隨便亂套用啊~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.176.49.171
推
11/14 23:16, , 1F
11/14 23:16, 1F
→
11/14 23:16, , 2F
11/14 23:16, 2F
→
11/14 23:17, , 3F
11/14 23:17, 3F
→
11/14 23:17, , 4F
11/14 23:17, 4F
→
11/14 23:22, , 5F
11/14 23:22, 5F
→
11/14 23:25, , 6F
11/14 23:25, 6F
推
11/14 23:35, , 7F
11/14 23:35, 7F
→
11/14 23:51, , 8F
11/14 23:51, 8F
推
11/14 23:51, , 9F
11/14 23:51, 9F
→
11/14 23:52, , 10F
11/14 23:52, 10F
→
11/14 23:56, , 11F
11/14 23:56, 11F
→
11/15 00:10, , 12F
11/15 00:10, 12F
推
11/15 01:25, , 13F
11/15 01:25, 13F
→
11/15 09:52, , 14F
11/15 09:52, 14F
→
11/15 09:53, , 15F
11/15 09:53, 15F
→
11/15 09:53, , 16F
11/15 09:53, 16F
※ 編輯: xxshoxx 來自: 114.174.170.215 (11/15 10:16)
推
11/15 14:17, , 17F
11/15 14:17, 17F
→
11/15 14:17, , 18F
11/15 14:17, 18F
→
11/15 18:25, , 19F
11/15 18:25, 19F
→
11/15 18:25, , 20F
11/15 18:25, 20F
→
11/15 18:26, , 21F
11/15 18:26, 21F
推
11/16 00:59, , 22F
11/16 00:59, 22F
→
11/17 14:09, , 23F
11/17 14:09, 23F
推
11/17 18:11, , 24F
11/17 18:11, 24F
→
08/06 13:06, , 25F
08/06 13:06, 25F
→
12/02 19:43,
5年前
, 26F
12/02 19:43, 26F
→
04/14 00:18,
5年前
, 27F
04/14 00:18, 27F