[翻譯] 這句怎麼翻比較好?
相手を大切に想っています。
翻成--->把對方想成是很重要的人 (這樣對嗎?)
又為什麼不用 "思っています。"
因為"思う"是比較偏向"我覺得~~"嗎??
"我覺得對方是很重要的人" 這樣不行嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.207.142
推
12/14 01:20, , 1F
12/14 01:20, 1F
→
12/14 01:22, , 2F
12/14 01:22, 2F
推
12/14 12:21, , 3F
12/14 12:21, 3F
推
12/16 11:28, , 4F
12/16 11:28, 4F
推
12/21 18:55, , 5F
12/21 18:55, 5F