[翻譯] 這句怎麼翻比較好?

看板NIHONGO作者 (aawe)時間13年前 (2010/12/13 23:55), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
相手を大切に想っています。 翻成--->把對方想成是很重要的人 (這樣對嗎?) 又為什麼不用 "思っています。" 因為"思う"是比較偏向"我覺得~~"嗎?? "我覺得對方是很重要的人" 這樣不行嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.207.142

12/14 01:20, , 1F
「想う」は主に心にイメージを描く意で使う
12/14 01:20, 1F

12/14 01:22, , 2F
「思う」是おもう通用的表記,都可以用
12/14 01:22, 2F

12/14 12:21, , 3F
這裡是思念、想念的意思吧?
12/14 12:21, 3F

12/16 11:28, , 4F
也可以說 把對方看得很重要
12/16 11:28, 4F

12/21 18:55, , 5F
不就是我們講的"很重視他" "很關心他"嗎 別想得那麼複雜~
12/21 18:55, 5F
文章代碼(AID): #1D1a7Woj (NIHONGO)