[翻譯] 請幫我看句翻譯

看板NIHONGO作者 (靜)時間13年前 (2011/07/31 21:15), 編輯推噓1(1019)
留言20則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
(情境大概是) 每當我轉過身去,你們都會支持著我,讓我有動力可以繼續撐下去, 但這次當我轉身過去,發現你們好像離我有點遠了, 不過還好你們還沒走遠,所以我決定自己跟上去,我想一定可以看見你們吧。 (你們是人也是一股力量)這樣有比較能理解嗎QQ 問題: 幸好你們還沒走遠,我想如果我走快一點 就可以看見你們了吧。 試譯: 幸いあんたちがまだ遠く歩いていなくて    もしわたしが足早なら きっと会えるでしょ? 請幫我糾正有誤的地方或是 有沒有更好的表達方式呢? 感謝了!!!!!!!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.56.129

07/31 21:33, , 1F
其實不太懂中文的情境耶O_O
07/31 21:33, 1F

07/31 22:11, , 2F
我猜大概用手機連絡過,知道還沒走遠
07/31 22:11, 2F

07/31 22:16, , 3F
如果是猜想還沒走遠,那就要用別的表現
07/31 22:16, 3F

07/31 22:17, , 4F
這應該是見到面之後講的話
07/31 22:17, 4F

07/31 22:20, , 5F
不過後面きっとあえるでしょ?就詭異了
07/31 22:20, 5F
※ 編輯: fgwlf1716 來自: 124.12.56.129 (07/31 22:41)

07/31 22:43, , 6F
良かった、まだ遠く離れていなくて
07/31 22:43, 6F

07/31 22:46, , 7F
補上情境之後大概知道你想說什麼了
07/31 22:46, 7F

07/31 22:46, , 8F
もっと早く歩き進めれば、その内に追いつけ
07/31 22:46, 8F

07/31 22:47, , 9F
這樣動詞用wcc大說的離れる會比較好
07/31 22:47, 9F

07/31 22:47, , 10F
ると思います
07/31 22:47, 10F

07/31 22:48, , 11F
   速く
07/31 22:48, 11F

07/31 22:54, , 12F
感謝糾正!!!!!
07/31 22:54, 12F

07/31 23:42, , 13F
幸いなことにあなたたちはまだそんなに
07/31 23:42, 13F

07/31 23:42, , 14F
遠くには行っていません。だから私が少し
07/31 23:42, 14F

07/31 23:43, , 15F
急げばまたあえるでしょう
07/31 23:43, 15F

08/06 13:57, , 16F
   速く https://noxiv.com
08/06 13:57, 16F

09/07 01:08, , 17F
感謝糾正!!!!! https://daxiv.com
09/07 01:08, 17F

12/02 20:05, 6年前 , 18F
//daxiv.com
12/02 20:05, 18F

12/02 20:05, 6年前 , 19F
12/02 20:05, 19F

04/14 00:44, 5年前 , 20F
我猜大概用手機連絡過, http://yaxiv.com
04/14 00:44, 20F
文章代碼(AID): #1EDLMEwl (NIHONGO)