[請益] 室內設計師接case的 "case" 在日語該怎麼寫呢?

看板NIHONGO作者 (濱崎)時間13年前 (2011/08/01 23:13), 編輯推噓5(5017)
留言22則, 10人參與, 5年前最新討論串1/1
各位前輩不好意思, 小弟又來打擾了, 目前正在寫上一份工作的經歷, 還麻煩大家指教! 平時常講的 接case 的 "case" 在日語該怎講呢? 如果是建築師或室內設計師接的 "建案" 又該怎翻譯呢? 感謝您 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.227.60

08/01 23:17, , 1F
用 "作業" 又有點怪怪的
08/01 23:17, 1F

08/01 23:17, , 2F
剛去查日本yahoo 覺得日語的case 並沒有像
08/01 23:17, 2F

08/01 23:18, , 3F
中文有接 "案子"的感覺
08/01 23:18, 3F

08/01 23:18, , 4F
case study ケース スタディ
08/01 23:18, 4F

08/01 23:24, , 5F
其實很單純,就講「案件」
08/01 23:24, 5F

08/01 23:25, , 6F
デザイン案件の受託 プログラム開発の下請け..
08/01 23:25, 6F

08/01 23:51, , 7F
1.仕事を受ける 2.プロジェクト
08/01 23:51, 7F

08/01 23:52, , 8F
感謝!! 小弟大概知道怎麼寫了!!
08/01 23:52, 8F

08/02 00:33, , 9F
我學設計的 一般講「依賴」或「仕事」
08/02 00:33, 9F

08/02 00:34, , 10F
建築設計的工作一般講「設計」
08/02 00:34, 10F

08/02 00:34, , 11F
這個「設計」特別用來指建築的工作
08/02 00:34, 11F

08/02 00:35, , 12F
而不是英文所謂的design涵蓋這麼廣的範圍
08/02 00:35, 12F

08/02 00:36, , 13F
以上是我個人的理解 參考看看
08/02 00:36, 13F

08/02 15:07, , 14F
"案件"跟"案"其實不太一樣喔,前者在日文
08/02 15:07, 14F

08/02 15:12, , 15F
↑查了一下好像並無不可,請無視這句orz
08/02 15:12, 15F

08/02 21:19, , 16F
我跟日本聯絡都用"物件" 不過是因為還沒
08/02 21:19, 16F

08/02 21:19, , 17F
蓋....
08/02 21:19, 17F

08/02 22:13, , 18F
你可以直接寫FREELANCE的片假名就好啦
08/02 22:13, 18F

08/06 13:57, , 19F
你可以直接寫FREEL https://noxiv.com
08/06 13:57, 19F

09/07 01:08, , 20F
"案件"跟"案"其實不 https://daxiv.com
09/07 01:08, 20F

12/02 20:05, 5年前 , 21F
我學設計的 一般講「依 https://daxiv.com
12/02 20:05, 21F

04/14 00:44, 5年前 , 22F
//daxiv.com http://yaxiv.com
04/14 00:44, 22F
文章代碼(AID): #1EDiAp41 (NIHONGO)