[心得] サバ聽成サンマ的國興衛視

看板NIHONGO作者 (好人無限迴圈)時間10年前 (2013/12/21 23:44), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
這個星期二看了來去鄉下吃好料(田舎にごちそう),主持人トム剛好在介紹當地在煮放了 很多辣椒的烏龍麵,然後當地的一位阿伯拿出了一個罐頭,如此說著: 「この鯖(サバ)缶を入れて、おいしくなるよ」,結果我看了字幕打出秋刀魚= =。 為了保險起見,我還特地再聽了一次發音,剛好有帶到他把罐頭的東西取出來畫面,我更 加確定我看到跟我聽到的是サバ而不是サンマ。日語不是有一句「サバを読む」(矇混過 關),我真的再次覺得,這次的國興衛視真的是「サバを読みすぎて、サンマになっちゃ った」。 -- われがゼンガー、ゼンガー.ゾンボルド。 悪を断つ剣なり。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.208.75

12/21 23:49, , 1F
XD
12/21 23:49, 1F

12/22 08:48, , 2F
國興的翻譯人員程度相較緯來一直都比較低
12/22 08:48, 2F

12/22 20:18, , 3F
wwwwwwwwwwwwwwww
12/22 20:18, 3F

12/22 20:32, , 4F
印象中我也看過ナポレオン翻成拿波里的
12/22 20:32, 4F

12/22 21:40, , 5F
我看過把大変だね翻成真夠嗆的,很對岸的翻法
12/22 21:40, 5F

12/22 21:40, , 6F
XD
12/22 21:40, 6F

12/23 12:45, , 7F
國興有些翻不出來都直接打羅馬拼音就知
12/23 12:45, 7F

12/23 12:45, , 8F
道他們在專有名詞部份很混啊XD
12/23 12:45, 8F
文章代碼(AID): #1IjRTNkv (NIHONGO)