[翻譯] 「你喜歡我嗎?」的用法
問題:我想問「你喜歡我嗎?」的講法
根據自己聽日劇及動畫的印象
我一直記得是「私のことを好きですか?」
查了Google翻譯也難得地給出了通順的答案
但此時有位日文系的學生卻告訴我這個講法是錯的
對方說根據文法 這句的を應該改成が才對
而查了http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext/
與http://www.excite.co.jp/world/chinese/
則一致給出了「あなたは私が好きですか?」這個答案
不禁懷疑會是我一直以來都記錯了嗎....?
還是可能有什麼口語上的用法?
還請各位不吝賜教 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.103.155
→
12/24 02:56, , 1F
12/24 02:56, 1F
推
12/24 04:01, , 2F
12/24 04:01, 2F
→
12/24 04:02, , 3F
12/24 04:02, 3F
推
12/24 04:06, , 4F
12/24 04:06, 4F
→
12/24 04:07, , 5F
12/24 04:07, 5F
所以在我的例子中 由於主詞明確
因此實際上應該要用が才對 是這個意思嗎? @@
※ 編輯: pthuang 來自: 114.43.103.155 (12/24 08:25)
推
12/24 09:07, , 6F
12/24 09:07, 6F
→
12/24 09:10, , 7F
12/24 09:10, 7F
→
12/24 09:10, , 8F
12/24 09:10, 8F
→
12/24 09:14, , 9F
12/24 09:14, 9F
→
12/24 09:15, , 10F
12/24 09:15, 10F
→
12/24 09:15, , 11F
12/24 09:15, 11F
所以稍微總結一下 を好き這個狀況確實存在
而且可能還滿常被拿來用的 ((? 應該沒錯吧?
只是那是比較口語上的用法
如果真要說到文法的話 就得像可愛楓大說的使用這樣
嗯....目前為止我的理解上有錯嗎?
※ 編輯: pthuang 來自: 114.43.103.155 (12/24 13:00)
推
12/24 13:39, , 12F
12/24 13:39, 12F
→
12/24 13:40, , 13F
12/24 13:40, 13F
→
12/24 13:41, , 14F
12/24 13:41, 14F
→
12/24 13:41, , 15F
12/24 13:41, 15F
→
12/24 13:42, , 16F
12/24 13:42, 16F
推
12/24 14:07, , 17F
12/24 14:07, 17F
→
12/24 14:07, , 18F
12/24 14:07, 18F
→
12/24 14:08, , 19F
12/24 14:08, 19F
推
12/24 14:09, , 20F
12/24 14:09, 20F
→
12/24 14:10, , 21F
12/24 14:10, 21F
→
12/24 14:10, , 22F
12/24 14:10, 22F
→
12/24 14:18, , 23F
12/24 14:18, 23F
→
12/24 14:24, , 24F
12/24 14:24, 24F
→
12/24 14:25, , 25F
12/24 14:25, 25F
→
12/24 14:25, , 26F
12/24 14:25, 26F
唔喔喔喔原來是這麼一回事!!!
換句話說搞了半天這兩句根本就是一樣的 XD
但是新東京方言又是什麼?從來沒聽過這種東西 =口=
※ 編輯: pthuang 來自: 114.43.103.155 (12/24 16:56)
→
12/26 20:48, , 27F
12/26 20:48, 27F
→
12/26 20:49, , 28F
12/26 20:49, 28F
→
12/26 20:50, , 29F
12/26 20:50, 29F
→
12/26 20:50, , 30F
12/26 20:50, 30F