[問題] 文宣翻譯,請大家幫忙

看板NIHONGO作者 (nodame)時間10年前 (2014/09/17 08:28), 編輯推噓1(108)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
請各位幫忙,這個是廣告文宣 公司希望讓較漂亮的字句呈現。 是雜貨文具類相關商品。 謝謝大家的指點…… アートやデザインを暮らしのなかに。 藝術及設計就在日常生活裡… いつもの風景をちょっと素敵に、 ありふれた毎日をもっと愉しく。 アートやデザインは、 暮らしを豊かにするシアワセのひとつ。 比平常看到的風景更漂亮 比一層不變的每天更加的愉快。 藝術及設計,是豐富日常生活的小確幸。 それは特別なものではなく、 暮らしに寄り添う身近なもの。 那並不是什麼特別的事物, 就只是日常生活隨手可得的東西。 (這段是我較沒有信心的) アーティストが生み出す美しい手仕事のぬくもりを気軽に手にとれるアイテムで提案し ます。 お気に入りのものといっしょに ゆとりとくつろぎの時間が過ごせますように。 以簡單取得藝術家所創造出的美妙手作品為提案。 和喜歡的事物一起渡過悠閒舒適的時光。 ○○は、『私らしい』 暮らしを大切にする人へ笑顔とワクワクをお届けします。 「 私らしい 」給重視日常生活的人傳達笑顏跟歡樂 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.222.165 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1410913719.A.619.html

09/17 08:46, , 1F
給重視「這就是我」的生活風格的人…
09/17 08:46, 1F

09/17 09:04, , 2F
以「能夠簡單感受到藝術家創造的美
09/17 09:04, 2F

09/17 09:04, , 3F
妙手工的溫度」的物品為提案。
09/17 09:04, 3F

09/17 10:28, , 4F
廣告文宣還是給日本人看過比較好。
09/17 10:28, 4F

09/17 10:30, , 5F
抱歉誤解了。乍看以為是中翻日。
09/17 10:30, 5F

09/17 10:43, , 6F
我是從日文實在太有語感這點判斷的(?
09/17 10:43, 6F

09/17 10:51, , 7F
第一句是在日常生活中呈現藝術及設計
09/17 10:51, 7F

09/17 14:06, , 8F
一層不變 X 一成不變 O
09/17 14:06, 8F

09/17 15:02, , 9F
感謝各位的指點…是日翻中哦!哈哈
09/17 15:02, 9F
文章代碼(AID): #1K6DMtOP (NIHONGO)