今天在讀邁向中級第五課時剛好碰到的文法,有爬過文了,也有在google上搜尋了,但
還是不太了解Nらしさ與Nらしく這兩個的差別,所以想請教一下,有幾句例句我有試
著翻譯並理解了一下,如果有翻譯不對或理解錯誤的地方,請大家告訴我,謝謝
Nらしい是指很像N,後面那兩個也是很像N的意思嗎??還是說有些微的差異呢??
那差異的地方又是在哪裡呢?
例如:
『今日は暖かく、春らしい天気だ』可以翻譯成『今天很暖和,很像春天的天氣』,而
且用於剛好也正是春天的時候
『学生なら学生らしく勉強しなさい』中譯可以翻『是學生請像學生一樣學習』,而且
剛好說話的對象也是學生
『この幼稚園では子供らしさを大切にしています』中翻我翻不出來,查line中日翻譯
跟excite翻譯,他們的翻譯是『在这个幼儿园重要孩子一般』,所以可以大約理解為幼
稚園對小孩很重要嗎?
翻得好像有點亂七八糟,希望大家可以糾正我一下,麻煩各位了,謝謝^^
--
We are the Team!
I'm not a competition.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.247.124
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462457579.A.C82.html
→
05/05 22:47, , 1F
05/05 22:47, 1F
→
05/05 22:56, , 2F
05/05 22:56, 2F
→
05/05 22:58, , 3F
05/05 22:58, 3F
推
05/06 01:03, , 4F
05/06 01:03, 4F
推
05/06 12:24, , 5F
05/06 12:24, 5F
→
05/06 12:24, , 6F
05/06 12:24, 6F
推
05/06 12:58, , 7F
05/06 12:58, 7F
所以也就是說らしい。らしさ。らしく這三個字其實都是一樣的意思,只是詞性不同,是
這個意思嗎?再請大家回一下了謝謝~
※ 編輯: kabao (36.229.194.86), 05/06/2016 23:42:57
※ 編輯: kabao (36.229.194.86), 05/06/2016 23:44:00
→
05/07 02:15, , 8F
05/07 02:15, 8F
推
05/07 16:19, , 9F
05/07 16:19, 9F