[翻譯] 我們沒有一起吃飯

看板NIHONGO作者 (阿強)時間8年前 (2016/05/14 09:37), 8年前編輯推噓4(409)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
"我們沒有一起吃飯" 跟日文朋友講到這個 但是他回答的跟我預想的不太一樣... 日本の友達:私達は一緒にご飯を食べない 但是我以為是"私達は一緒にご飯を食べていない" 他的意思我會認為是"我們不要一起吃飯" 雖然中文講起來也是怪怪的 用ていない不是狀態嗎? 我們沒有一起吃的狀態持續到現在 想請問我的想法跟表達方式有誤嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.73.182 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1463189841.A.3C6.html

05/14 09:50, , 1F
其實中文本身也有不清楚的地方, 你是說, 你給他那句中文,
05/14 09:50, 1F

05/14 09:52, , 2F
然後讓他翻譯成日文嗎? 還是, 你們正在聊天講話, 講出這句
05/14 09:52, 2F

05/14 09:53, , 3F
話, 要馬上翻譯成日文. 因為講話有時候很看情境
05/14 09:53, 3F

05/14 10:20, , 4F
因為 食べない 這種時態, 在日本人的頭腦裡, 常常也很模糊
05/14 10:20, 4F

05/14 10:22, , 5F
有 現在不吃、未來不吃, 也有 常態經驗概括意義之下的 不吃
05/14 10:22, 5F
是的 我是直接給他那句中文 就突然想到"我們沒一起吃飯" 就問他這句日文要怎麼講 我原先以為是一緒に食べていない可以理解 但是他回答食一緒に食べない 就覺得也可以這樣用嗎? 所以這句話這兩種回答都是可以的嗎? ※ 編輯: black58gigi (1.164.73.182), 05/14/2016 10:34:39

05/14 10:39, , 6F
OK 那我跟你說, 如果是一個日本人看到你那句中文, 而翻成
05/14 10:39, 6F

05/14 10:40, , 7F
那樣, 那是很正常的. 然後你可能會奇怪, 那是不是你那句中
05/14 10:40, 7F

05/14 10:42, , 8F
文, 可以翻成那兩句時態不同的句子, 這問題你就先放著一下
05/14 10:42, 8F

05/14 10:46, , 9F
因為這個問題, 其實是你的中文表達的問題捏.. :)
05/14 10:46, 9F
好,我了解了 謝謝指教!! ※ 編輯: black58gigi (1.164.73.182), 05/14/2016 11:15:17

05/14 13:15, , 10F
沒有的時態要用過去否定
05/14 13:15, 10F

05/14 13:16, , 11F
私たちは一緒にご飯を食べませんでした。才對
05/14 13:16, 11F

05/14 14:06, , 12F
回樓上,不一定要過去否定,表經驗時會用ていない。
05/14 14:06, 12F
後來他有跟我說是他中文理解錯誤了 他說ていない是可以的 謝謝各位幫我解答 ※ 編輯: black58gigi (1.164.73.182), 05/14/2016 21:58:18

05/14 22:03, , 13F
對日本人來說「不」跟「沒」的區別是十分困難的。
05/14 22:03, 13F
文章代碼(AID): #1NDe5HF6 (NIHONGO)