[翻譯] ジジ殺し

看板NIHONGO作者 (宅宅類卿)時間8年前 (2016/05/31 11:16), 8年前編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
關於日文的「ジジ殺し」這個詞 問過朋友且自己大概查過之後,知道大概是「很會應付、討好老闆」的人的意思 不過這個形容併無貶意的樣子 簡單來說就像是大企業中的「師奶殺手」,但又不像師奶殺手這樣有被創造出一個固定詞 請問不知道有沒有適合形容這種人的詞呢?(師爺殺手......?XDD) 直翻的話真的是超可怕,爺爺都不知道死幾次了 原文是這樣:企業のトップを目指すなら、本物の「ジジ殺し」になれ 我的試譯:若要以企業的頂點為目標,就要徹底贏得上位者的心 因為完全想不到適合的語詞代入「ジジ殺し」,所以只能翻成這樣 也順便請幫我看看正不正確或是否有更通順的翻法 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.33.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464664596.A.EDF.html

05/31 15:14, , 1F
台灣的政經學界, 喜歡講 "大老" , 搞不好可以參考來用.. :)
05/31 15:14, 1F
!!對耶業界大老這個稱呼好像蠻符合這邊ジジ的感覺,感謝XDD

05/31 17:28, , 2F
問過日本人 実業家や起業家の世界には「必殺ジジ殺し」と
05/31 17:28, 2F

05/31 17:28, , 3F
いう言葉がある。若い起業家で大成功できる人には、業界
05/31 17:28, 3F

05/31 17:28, , 4F
の重鎮と呼ばれるような大物の経済人から可愛がられる能
05/31 17:28, 4F

05/31 17:28, , 5F
力があるという意味だ。
05/31 17:28, 5F
嗯嗯,所以差不多是被大人物重用的意思沒錯對嗎? 感謝幫忙詢問> <

06/01 00:23, , 6F
有長輩緣 的意思
06/01 00:23, 6F
哇都沒想長輩緣這詞!感謝~~ ※ 編輯: RanInPTT (118.163.33.7), 06/01/2016 13:59:44

06/01 11:49, , 7F
如w大說的可愛がられる,我認為要說討喜或「體察」上意都可
06/01 11:49, 7F
文章代碼(AID): #1NJG8KxV (NIHONGO)