[翻譯] ジジ殺し
關於日文的「ジジ殺し」這個詞
問過朋友且自己大概查過之後,知道大概是「很會應付、討好老闆」的人的意思
不過這個形容併無貶意的樣子
簡單來說就像是大企業中的「師奶殺手」,但又不像師奶殺手這樣有被創造出一個固定詞
請問不知道有沒有適合形容這種人的詞呢?(師爺殺手......?XDD)
直翻的話真的是超可怕,爺爺都不知道死幾次了
原文是這樣:企業のトップを目指すなら、本物の「ジジ殺し」になれ
我的試譯:若要以企業的頂點為目標,就要徹底贏得上位者的心
因為完全想不到適合的語詞代入「ジジ殺し」,所以只能翻成這樣
也順便請幫我看看正不正確或是否有更通順的翻法
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.33.7
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464664596.A.EDF.html
推
05/31 15:14, , 1F
05/31 15:14, 1F
!!對耶業界大老這個稱呼好像蠻符合這邊ジジ的感覺,感謝XDD
推
05/31 17:28, , 2F
05/31 17:28, 2F
→
05/31 17:28, , 3F
05/31 17:28, 3F
→
05/31 17:28, , 4F
05/31 17:28, 4F
→
05/31 17:28, , 5F
05/31 17:28, 5F
嗯嗯,所以差不多是被大人物重用的意思沒錯對嗎?
感謝幫忙詢問> <
→
06/01 00:23, , 6F
06/01 00:23, 6F
哇都沒想長輩緣這詞!感謝~~
※ 編輯: RanInPTT (118.163.33.7), 06/01/2016 13:59:44
推
06/01 11:49, , 7F
06/01 11:49, 7F