[翻譯] 簡単に済まそうとしない

看板NIHONGO作者 (occz)時間8年前 (2016/06/15 23:07), 8年前編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位板友好,剛剛在看マツコ会議時,マツコさん講了一句, 「近場にいる猫で簡単に済まそうとしないで」 因為不太知道「そうとしない」的意思和用法,我揣測這句的意思大概是「請不要用旁邊 的貓簡單地應付!」 再麻煩各位了!謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.2.222.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466003225.A.796.html

06/15 23:12, , 1F
済ます→済まそう
06/15 23:12, 1F

06/15 23:14, , 2F
マツコ印象中是想養貓,所以這句話應該是說「不會用附
06/15 23:14, 2F

06/15 23:14, , 3F
近的貓湊合(還是想自己養)」的意思。
06/15 23:14, 3F
※ 編輯: occz (180.2.222.195), 06/15/2016 23:41:59

06/16 08:56, , 4F
う、よう有決意、勸誘、推量、假定等用法。
06/16 08:56, 4F

06/16 09:11, , 5F
因為問對方喜歡哪隻貓,對方回答同一隻在旁邊的貓,所以
06/16 09:11, 5F

06/16 09:11, , 6F
才會接這句「請不要用附近的貓打發我」
06/16 09:11, 6F
文章代碼(AID): #1NOMyPUM (NIHONGO)