[翻譯] 商用日文
ただいま電話をおかけしましたが、田中です。
我是剛剛打給你的田中。
這樣翻有錯嗎?
ただいま的意思是現在。這樣翻是不是很怪?
還是
我是現在與您通話的田中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.9.39
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475069102.A.80A.html
※ 編輯: dream789 (118.160.9.39), 09/28/2016 21:26:32
推
09/28 21:27, , 1F
09/28 21:27, 1F
→
09/28 21:27, , 2F
09/28 21:27, 2F
→
09/28 22:31, , 3F
09/28 22:31, 3F
→
09/29 14:30, , 4F
09/29 14:30, 4F
→
09/29 14:30, , 5F
09/29 14:30, 5F
→
09/29 14:54, , 6F
09/29 14:54, 6F
→
09/29 14:55, , 7F
09/29 14:55, 7F
→
09/29 14:57, , 8F
09/29 14:57, 8F
→
09/29 15:19, , 9F
09/29 15:19, 9F
推
09/29 19:23, , 10F
09/29 19:23, 10F
感謝各位大大的回答,這個是面試筆試日翻中的其中一句
※ 編輯: dream789 (118.160.9.62), 09/29/2016 22:58:02
→
09/30 14:59, , 11F
09/30 14:59, 11F