[翻譯] 商用日文

看板NIHONGO作者 (dream)時間7年前 (2016/09/28 21:25), 7年前編輯推噓2(209)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
ただいま電話をおかけしましたが、田中です。 我是剛剛打給你的田中。 這樣翻有錯嗎? ただいま的意思是現在。這樣翻是不是很怪? 還是 我是現在與您通話的田中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.9.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475069102.A.80A.html ※ 編輯: dream789 (118.160.9.39), 09/28/2016 21:26:32

09/28 21:27, , 1F
ただいま的意思要再好好確認。
09/28 21:27, 1F

09/28 21:27, , 2F
另外,都已經說是おかけしました了怎麼會是現在通話中
09/28 21:27, 2F

09/28 22:31, , 3F
謝謝樓上大大 因為一直執著在ただいまXD
09/28 22:31, 3F

09/29 14:30, , 4F
ただいま是剛才或現在,所以我覺得"我是剛剛打給你的
09/29 14:30, 4F

09/29 14:30, , 5F
田中"比較符合。
09/29 14:30, 5F

09/29 14:54, , 6F
不知道為什麼這句日文好怪喔。ただいま雖然有指剛才
09/29 14:54, 6F

09/29 14:55, , 7F
的意思,但是是非常短暫的剛剛。所以這句話感覺上
09/29 14:55, 7F

09/29 14:57, , 8F
田中才剛打電話過去掛斷後接著又打一通。
09/29 14:57, 8F

09/29 15:19, , 9F
不會怪啊 像是五分鐘前掛電話想起有事情沒說之類的
09/29 15:19, 9F

09/29 19:23, , 10F
如果是用 先ほど 呢?
09/29 19:23, 10F
感謝各位大大的回答,這個是面試筆試日翻中的其中一句 ※ 編輯: dream789 (118.160.9.62), 09/29/2016 22:58:02

09/30 14:59, , 11F
同樓上,也許文法上沒問題但先ほど比較自然。
09/30 14:59, 11F
文章代碼(AID): #1NwyIkWA (NIHONGO)