[文法] 試合で負けた 試合に負けた
想用中文的語境來分辨這兩句的差別
試合で負けた
這裡的で 我感覺像是類似公園で遊ぶ的意思,在比賽這個平台上輸掉了這樣
試合に負けた
這裡的に 像是公園に行く,在比賽中輸了這樣
這樣的理解對不對?
但其實不太懂如果日本人使用這兩者,會想表達什麼不同的概念嗎
總之就是輸了?
--
A Stairway To Heaven
But A Highway To Hell
天堂難上 地獄好走
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.75.117
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494377396.A.401.html
推
05/10 11:37, , 1F
05/10 11:37, 1F
推
05/10 12:04, , 2F
05/10 12:04, 2F
→
05/10 12:04, , 3F
05/10 12:04, 3F
我也有考慮過輸給了比賽,不過覺得用中文理解起來很怪,怎麼會輸給比賽,應該是輸給跟你比賽的人啊。
推
05/10 12:21, , 4F
05/10 12:21, 4F
謝謝指正,我改成遊ぶ比較正確一點
推
05/10 12:22, , 5F
05/10 12:22, 5F
→
05/10 12:22, , 6F
05/10 12:22, 6F
→
05/10 12:22, , 7F
05/10 12:22, 7F
另外如果google 【試合に負けない】找不到有人這樣用,所以試合に負けた算是一種習
慣
用法了嗎? 固定拿來指贏了比賽或輸了比賽這樣
推
05/10 12:29, , 8F
05/10 12:29, 8F
推
05/10 21:22, , 9F
05/10 21:22, 9F
→
05/10 21:23, , 10F
05/10 21:23, 10F
→
05/10 21:23, , 11F
05/10 21:23, 11F
感謝,記住了!
※ 編輯: blueshock (114.41.85.178), 05/10/2017 21:54:19