[翻譯] 小說中的一句話
試譯: A達の俺に対する距離感は、凄く良かった。
(A他們對我的距離感非常地好。)
最低限の事務会話プラスちょっとした世間話。
(最低限度的辦公對話加上一點點的閒聊。)
その上、こっちを立たせる事を忘れない。
(而且,也不會忘記____________。)
全員が大会社の優秀な受付嬢みたいな感じだ。
(感覺全員都像是大公司裡優秀的櫃檯小姐般。)
問題:「こっちを立たせる事を忘れない」意思是?
立たせる=動詞"立つ"未然形"立た"再加上使役"せる"組成 ←weblio辞書說明
立つ:站、立;冒、起、升;離開、退場;出發、動身
查到的例句有:
先生は生徒を立たせる(老師要學生站起來)
立たせて後ろ向かせてる((讓對方)起身向後轉)
翻譯網站"こっちを立たせる事を忘れない"翻譯
google:我永遠不會忘記這樣的立場
excite:不忘记使之立这边的事
hjenglish:忘不了这里的事
miraitranslate:Don't forget to stand here.
照習慣,讀不懂時就猜猜看
1.不會忘了要我站起來
2.不會忘了要站在我這邊(身邊)
3.不會忘了讓我做決定
卡在這句感覺好糟,懇請幫忙解惑,感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.112.41
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511954332.A.BD9.html
→
11/29 19:26,
6年前
, 1F
11/29 19:26, 1F
→
11/29 19:30,
6年前
, 2F
11/29 19:30, 2F
→
11/29 19:32,
6年前
, 3F
11/29 19:32, 3F
→
11/29 19:39,
6年前
, 4F
11/29 19:39, 4F
人を立てる:
人を自分より上位に置いて尊重する。また、自分は退いて人の面目を立てる。
那麼直接翻成「不會忘了要尊重我」? 但感覺怪怪的......
※ 編輯: peter41308 (114.24.112.41), 11/29/2017 19:45:49
→
11/29 19:47,
6年前
, 5F
11/29 19:47, 5F
→
11/29 19:53,
6年前
, 6F
11/29 19:53, 6F
→
11/29 19:57,
6年前
, 7F
11/29 19:57, 7F
→
11/29 20:06,
6年前
, 8F
11/29 20:06, 8F
→
11/29 21:34,
6年前
, 9F
11/29 21:34, 9F
→
11/29 21:36,
6年前
, 10F
11/29 21:36, 10F
推
11/29 21:40,
6年前
, 11F
11/29 21:40, 11F
→
12/01 17:22,
6年前
, 12F
12/01 17:22, 12F
→
12/02 21:12,
6年前
, 13F
12/02 21:12, 13F
→
12/02 21:12,
6年前
, 14F
12/02 21:12, 14F
→
12/02 21:12,
6年前
, 15F
12/02 21:12, 15F