[翻譯] 小說中的一句話

看板NIHONGO作者 (peter)時間6年前 (2017/11/29 19:18), 6年前編輯推噓1(1014)
留言15則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
試譯: A達の俺に対する距離感は、凄く良かった。 (A他們對我的距離感非常地好。) 最低限の事務会話プラスちょっとした世間話。 (最低限度的辦公對話加上一點點的閒聊。) その上、こっちを立たせる事を忘れない。 (而且,也不會忘記____________。) 全員が大会社の優秀な受付嬢みたいな感じだ。 (感覺全員都像是大公司裡優秀的櫃檯小姐般。) 問題:「こっちを立たせる事を忘れない」意思是? 立たせる=動詞"立つ"未然形"立た"再加上使役"せる"組成 ←weblio辞書說明 立つ:站、立;冒、起、升;離開、退場;出發、動身 查到的例句有: 先生は生徒を立たせる(老師要學生站起來) 立たせて後ろ向かせてる((讓對方)起身向後轉) 翻譯網站"こっちを立たせる事を忘れない"翻譯 google:我永遠不會忘記這樣的立場 excite:不忘记使之立这边的事 hjenglish:忘不了这里的事 miraitranslate:Don't forget to stand here. 照習慣,讀不懂時就猜猜看 1.不會忘了要我站起來 2.不會忘了要站在我這邊(身邊) 3.不會忘了讓我做決定 卡在這句感覺好糟,懇請幫忙解惑,感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.112.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511954332.A.BD9.html

11/29 19:26, 6年前 , 1F
人を立てる是把對方放在比自己高的位置來尊重
11/29 19:26, 1F

11/29 19:30, 6年前 , 2F
結果就根本不是"立つ"變過來的囉...天阿
11/29 19:30, 2F

11/29 19:32, 6年前 , 3F
但是他了立たせる...所以我也不是很清楚
11/29 19:32, 3F

11/29 19:39, 6年前 , 4F
嗯...立つ 他動詞=立てる 使役形=立たせる
11/29 19:39, 4F
人を立てる: 人を自分より上位に置いて尊重する。また、自分は退いて人の面目を立てる。 那麼直接翻成「不會忘了要尊重我」? 但感覺怪怪的...... ※ 編輯: peter41308 (114.24.112.41), 11/29/2017 19:45:49

11/29 19:47, 6年前 , 5F
不忘給我面子?
11/29 19:47, 5F

11/29 19:53, 6年前 , 6F
不忘抬舉我
11/29 19:53, 6F

11/29 19:57, 6年前 , 7F
感謝樓上兩句,我再思考看看
11/29 19:57, 7F

11/29 20:06, 6年前 , 8F
故事中"我"是top,A們是新進人員
11/29 20:06, 8F

11/29 21:34, 6年前 , 9F
那句有前後文嗎? 另外立てる的使役不是立てさせる嗎
11/29 21:34, 9F

11/29 21:36, 6年前 , 10F
たたせる是立つ的使役吧?
11/29 21:36, 10F

11/29 21:40, 6年前 , 11F
會不會單只是單純的叫人站起來而已?
11/29 21:40, 11F

12/01 17:22, 6年前 , 12F
抬舉+1. 可以翻成"捧捧我"或"抬舉我兩句"
12/01 17:22, 12F

12/02 21:12, 6年前 , 13F
跟3個日本人討論了一下這句,結論是用有使役,所以こっち
12/02 21:12, 13F

12/02 21:12, 6年前 , 14F
不是指我自己,而是こっちにいるひと、こったのほうに
12/02 21:12, 14F

12/02 21:12, 6年前 , 15F
いるひとは、えらいひとなのでといういみ
12/02 21:12, 15F
文章代碼(AID): #1Q7fUSlP (NIHONGO)