[翻譯] 一條根該怎麼翻譯

看板NIHONGO作者 (艾瑪花生)時間5年前 (2019/07/23 14:02), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
剛才逛街的時候看到一條根的包裝上有日文 他寫的是ルート草本オイルパッチ 根據wiki解釋 一條根的確是一種俱藥性的豆科植物 可萃取精油 他這樣翻譯要說他錯好像也不是.. 但又覺得怪怪的? 不知道大家會怎麼翻譯? 謝謝 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.216.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1563861725.A.706.html

07/23 14:14, 5年前 , 1F
為什麼要說它錯也不是?就是錯啊
07/23 14:14, 1F

07/23 14:16, 5年前 , 2F
它就是一些大豆的俗稱,不想寫太詳細就用大豆即可
07/23 14:16, 2F

07/23 14:24, 5年前 , 3F
因為 根 草本 油 貼布都有了(゜レ゜)
07/23 14:24, 3F

07/23 14:25, 5年前 , 4F
藥用大豆根萃取油?
07/23 14:25, 4F

07/23 14:27, 5年前 , 5F
沒人會把ルート當作名字,而且你只說一條根沒人知道是
07/23 14:27, 5F

07/23 14:27, 5年前 , 6F
什麼產品,所以那是油還是貼布?
07/23 14:27, 6F

07/23 14:48, 5年前 , 7F
很多台灣人都不知道一條根是啥毀了.....
07/23 14:48, 7F

07/23 14:48, 5年前 , 8F
你不如說是"漢方薬の類"還比較好懂
07/23 14:48, 8F

07/23 15:45, 5年前 , 9F
我都說樓上那個XD
07/23 15:45, 9F

07/23 16:36, 5年前 , 10F
我也是覺得一條根目前為止很不具體 年輕人很少知道這個
07/23 16:36, 10F

07/23 16:36, 5年前 , 11F
東西
07/23 16:36, 11F

07/23 17:08, 5年前 , 12F
イチジョウコン
07/23 17:08, 12F

08/04 10:01, 4年前 , 13F
澎湖大豆 G. clandestina
08/04 10:01, 13F
文章代碼(AID): #1TDgBTS6 (NIHONGO)