討論串[翻譯] 日文的"斡旋"翻成怎樣的中文較好呢?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者cosmosfield (星圖)時間15年前 (2009/09/25 01:52), 編輯資訊
1
0
7
內容預覽:
本來是想說查字典就好了,結果還是找了一堆資料Orz. 根據goo辞書(大辭林),「斡旋」這個字分二種意思. 一個是:介紹,撮合,引薦(推薦),一般是指工作職位方面,A幫B介紹給C這樣。這個介紹或引薦,是建立在撮合的前提下,就只是這樣的意思,也沒有什麼負面意思,至少字典沒提。. 一個是:仲裁糾紛,這個
(還有1275個字)

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者JohnWayne (@Kyoto)時間15年前 (2009/09/25 14:33), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
翻成「仲裁」可能不太適合。. 畢竟在中文的使用下,「仲裁」有介於雙方之間裁奪決定之意,. 而且如果要從法律用語來說,也跟仲裁法等相關法律之「仲裁」定義有所不同。. 既然講到法律面,あっせん最常被用到的應該是日本刑法197-4條(斡旋收賄罪). 第百九十七条の四 公務員が請託を受け、他の公務員に職務上
(還有883個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁