[公告] 謝謝大家的照顧
哈囉 大家好 我是孟昌 好久沒有Po文的感覺耶
恩
有一件事想跟大家說一說
我想時間也不早了
我下個學期即將到澳洲就學
其實這是我一開始的決定 都沒跟大家說 實在很抱歉
這真的昰one of the hardest decisions I've ever made in my life
It was a tough one.
It has been a fatastic semester for me. I mean it.
聖富/汶龍/捷安/承翰: 我感到很驕傲能和你們一起打籃球 我真的學到了很多
我一定不會忘記你們上完體育課來我家一起吃飯和洗澡的一切
汶龍: 我不知道要怎樣感謝你 你不知道花了多少心思 不厭其煩的教我物理和微積分
I owe you so much. I apprciate every effort and sacrifice you have made
for me. It's sad that I won't be able to learn those stuff with you
again. But you know......we had a good time.....
致樑: I am sorry that I couldn't help you more with the physics lab reports..
You have been a great buddy to me and I will cherish the moments we
share in 普物 和 化學 (I think you know what I'm talking about>>>HOT Gs)
家奎: Even though I didn't go the English class that often, I really had fun
with you in those classes. 還記得樓上說 "I am stupid" 嗎? 我想it was
the most hilarious moment ever in 英文課
家丞: 我覺得你就是帥 尤其是你待圍巾的時候 (I am not GAY!!!) 下次再教教我如
何變形男囉
厚志: 我永遠會記得你的POPPING還有BREAK DANCE 真的昰太屌了
思諺: although I wasn't very competent in chemistry labs, you have been more
than patient and willing to teach me the basic stuff.
I am forever grateful for that.
寬哥: 看到你 我就想到日本武士 每次都超有精神 下次再請你教我劍道囉
永興: 相信你在男一的朋友一定超多 消息一哥啦 哈
琬瑛: don't 嗆 me again.......hahaha........it has been fun for me
to talk to you because you always 嗆嗆嗆
瑞景: you are a wonderful guy to hang out with,and I love your occasional
"Taiwanese" accent.....下次馬拉松再拼囉
嘉駿: sorry I didn't tell you early enough about this. You are a super/ultra
GREAT guy to hang out with. 你是我看過最屌的總招 我很高興能和你聊的開
你是個非常amiable的人 常常都會為對方想 best of luck in NTU...
歆頌: You're probably one of the most clever people I have ever met in my
entire school career!!! You are good academically, socially (albeit cool
at times....haha...) and physically (your soccer!!!). I am looking
forward to seeing your performance in the NTU soccer team sometime in
the near future la....forgive me for asking some stupid questions about
your religion, I was just curious...haha....I really had a good time
hanging out with you and Jeff....
彥良: kao....差點忘記新竹科技園區最屌的 跟你吃午餐感覺飯更好吃了 呵呵
我覺得跟你spent 的時間 雖不長 但真的真的很愉快
松輝: 我覺得你真的很cool 長的高又帥 (跟家承的帥不同) 希望你的球技越來越好囉
Lee soul: I know you probably won't read this since you don't use ptt....
I am writing to let you know that it has been terrific knowing
you and learning with you...Good luck with your photography club..
Next time, show me some pictures that will "interest" me..haha...
如韻: 真的不知道要怎麼開始 但說實在話 I really had a lot fun just by "talking"
with you. 雖然每次妳都很嗆 但我都被嗆的很甘願 哈哈 就算這次我輸囉
Vina: 好啦 你是僑生啦 even though you do not hold an ROC passport..haha..
開玩笑的啦 下次再到印尼找你玩囉
閃亮好多姊妹 (芳婷, 英慈, 亭薇, 琬琳, 郁瑩)
你們真的超閃亮 我每次跟你們說話我都會害羞耶 (其實應該還好 哈哈)
你們真的帶來很超多歡樂的耶 nice knowing you all...
紀培/黃韜: 你們給我們NTUBST真的帶來超多的歡樂 沒有你們 真的不會有這麼多笑聲
繼續給我們laughter 囉
守平: we had lunch a couple of times. you're easy to talk to and made me
comfortable...thanks so much...
昌恆: we will PK our ping pong next time, I will beat you for sure.....haha..
good luck with your table tennis lor...
品婕: 下次再來我家玩囉 謝謝妳帶給我的歡樂 記得下次要吃我洗的棗子喔 sorry
I didn't help you so much on the biology lab reports, I am grateful
for everything you did on behalf of group 7.....
爾婷: 謝謝你借我妳的群子和上衣 對不起把它們穿的有點ㄍ一ㄥ but you know.....
it has been a great pleasure for me to know you......
思穎: 跟妳一起聊天的時候讓我感到很自在 我很喜歡這樣的感覺 真的! even though
我們相處的時間很短 但是真的很高興認識妳 我覺得妳是一位很棒的女孩
以後一定有個超bright 的 future....sorry I couldn't tell you earlier,
it saddens me greatly to see the shock/suprise on your face today,
for all that, I am asking for your forgiveness.
I am writing all these from my heart..
best of luck in everything you do la..
For those whom I have failed to mention in this article, you guys have
become an indelible part of my memory in NTU that I will cherish forever.
總之 我很榮幸能和你們這一群"Taiwan's brightest generation" 一起求知 我感到
無比的光榮
下次暑或寒假 歡迎大家到曼谷來遊玩 (MSN!!!!) 可以住我家 我會帶你們一起走走嚕
還有
十六號有爬山 希望爬山後大家能一起到餐廳一起吃晚餐 我想知道有誰有興趣
還有想吃什麼 還有如果有興趣或有建議要吃什麼 請多多po一下囉
WITH LOVE,
孟昌 (毀容一哥)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.40.150
推
01/05 19:12, , 1F
01/05 19:12, 1F
→
01/05 19:13, , 2F
01/05 19:13, 2F
→
01/05 19:15, , 3F
01/05 19:15, 3F
→
01/05 19:17, , 4F
01/05 19:17, 4F
推
01/05 19:56, , 5F
01/05 19:56, 5F
推
01/05 20:58, , 6F
01/05 20:58, 6F
→
01/05 20:58, , 7F
01/05 20:58, 7F
推
01/05 21:37, , 8F
01/05 21:37, 8F
→
01/05 21:38, , 9F
01/05 21:38, 9F
→
01/05 21:40, , 10F
01/05 21:40, 10F
推
01/05 21:59, , 11F
01/05 21:59, 11F
推
01/05 22:46, , 12F
01/05 22:46, 12F
推
01/05 22:53, , 13F
01/05 22:53, 13F
推
01/05 22:59, , 14F
01/05 22:59, 14F
推
01/05 23:27, , 15F
01/05 23:27, 15F
→
01/05 23:27, , 16F
01/05 23:27, 16F
→
01/05 23:29, , 17F
01/05 23:29, 17F
→
01/05 23:34, , 18F
01/05 23:34, 18F
推
01/05 23:41, , 19F
01/05 23:41, 19F
→
01/05 23:42, , 20F
01/05 23:42, 20F
推
01/05 23:43, , 21F
01/05 23:43, 21F
推
01/05 23:45, , 22F
01/05 23:45, 22F
推
01/05 23:46, , 23F
01/05 23:46, 23F
→
01/05 23:49, , 24F
01/05 23:49, 24F
→
01/05 23:49, , 25F
01/05 23:49, 25F
推
01/05 23:56, , 26F
01/05 23:56, 26F
→
01/05 23:57, , 27F
01/05 23:57, 27F
推
01/06 00:04, , 28F
01/06 00:04, 28F
推
01/06 00:04, , 29F
01/06 00:04, 29F
推
01/06 00:18, , 30F
01/06 00:18, 30F
→
01/06 00:19, , 31F
01/06 00:19, 31F
→
01/06 00:20, , 32F
01/06 00:20, 32F
→
01/06 00:21, , 33F
01/06 00:21, 33F
推
01/06 00:22, , 34F
01/06 00:22, 34F
→
01/06 00:23, , 35F
01/06 00:23, 35F
推
01/06 00:48, , 36F
01/06 00:48, 36F
推
01/06 01:08, , 37F
01/06 01:08, 37F
推
01/06 03:19, , 38F
01/06 03:19, 38F
→
01/06 03:22, , 39F
01/06 03:22, 39F
→
01/06 11:43, , 40F
01/06 11:43, 40F
※ 編輯: g20816 來自: 218.166.8.178 (01/06 21:29)
推
01/06 21:43, , 41F
01/06 21:43, 41F
推
01/06 21:44, , 42F
01/06 21:44, 42F
推
01/06 22:59, , 43F
01/06 22:59, 43F
推
01/06 23:41, , 44F
01/06 23:41, 44F
→
01/07 21:55, , 45F
01/07 21:55, 45F
推
01/08 13:59, , 46F
01/08 13:59, 46F