[詩]From Mahmaud Darwish
最近重讀張翠容的【中東現場】,還是很喜歡。並不是喜歡看血淋淋的衝突場面,而是
喜歡在衝突場面背後,人性殘存的溫柔和美善,「和平」對他們來說,是絕對不可讓步的
堅持。
她訪問一位享譽國際的巴勒斯坦詩人馬哈默達維希(Mahmoud Darwish),在炮火轟
隆的巴勒斯坦西岸拉姆安拉的一座山坡上接受採訪。
「溫柔的詩人同時也是一位抗爭者。他曾被軟禁,身陷牢獄,之後再被放逐,在無家
可歸的旅途上唱出流放者之歌。」
訪問結束時他吟誦著這首詩(I am from there):
我是從那裡來的,我還憶起
與別人無異,我就這樣降臨人世,
有一個母親,
有一間房子,有很多窗戶;
我有兄弟、朋友、以及樊籠。
我擁有海鷗撲身而過的海濤,
我擁有自己一個景觀和餘下的青草,
我擁有那輪越過語言巔峰的明月,
我擁有由神遣送的鳥群糧食和超越時間視野的橄欖樹;
在利劍把血肉之軀變成宴會之前,我已穿越那一塊土地。
我,是從那裡來的。
我把那片天空歸還它的母親,而那片天空卻為自己的母親哭泣…‥
我學會了拆毀所有的字句,而只去建構一個字:家。
詩作本身當然是用阿語完成,很美的音調和很美的字。
雖然已經知道是紀錄以巴歷史糾葛的作品,但是如果從那個特定時空獨立出來閱讀體
會的話,又何嘗不是世界上每個被迫搬遷的人群的代言悲歌呢?
溪洲部落讓我想起了這首詩,也許有點牽強,但是我是有共鳴的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.224.8