[問題] Construct的中文要怎麼翻啊?

看板PhD作者 (尋DFW的1元握壽司~)時間15年前 (2009/09/28 14:00), 編輯推噓10(10012)
留言22則, 11人參與, 5年前最新討論串1/1
要把很多研究有關英文名詞翻成中文,發現還真不容易~ Perceived XXX, Essay vs. Dissertation 論文, etc 有什麼善心人士有對照表嗎?字典沒什麼用~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.104.116

09/28 14:07, , 1F
Construct=因素?變因?構成?好像都不太好~ 大家都用什麼?
09/28 14:07, 1F
ryeh:轉錄至看板 AfterPhD 09/28 14:20

09/28 14:20, , 2F
構念
09/28 14:20, 2F

09/28 14:44, , 3F
構念、構面我都有用
09/28 14:44, 3F

09/28 14:49, , 4F
謝謝~ 還有Agent-based xxx~ 真是想不出一個好點的翻法~
09/28 14:49, 4F

09/28 15:08, , 5F
建構
09/28 15:08, 5F

09/28 15:09, , 6F
不過也要看是動詞還是名詞
09/28 15:09, 6F

09/28 15:17, , 7F
如果是名詞,我通常翻構念,跟構面,變數等詞的意義不同。
09/28 15:17, 7F

09/28 15:17, , 8F
如果是動詞我都翻建構。
09/28 15:17, 8F

09/28 16:59, , 9F
構面通常是指dimension 跟構念constrcut的意思又不太一樣
09/28 16:59, 9F

09/28 17:00, , 10F
原PO應該講一下 是哪塊領域要用的翻譯
09/28 17:00, 10F

09/28 18:34, , 11F
看來是管理的
09/28 18:34, 11F

09/29 08:25, , 12F
教育、心理、心測領域的話construct通常翻為構念
09/29 08:25, 12F

09/29 08:26, , 13F
perceived我看大多人翻成「自覺」
09/29 08:26, 13F

09/29 11:44, , 14F
謝謝~ 算是管理方面吧,Behavioral性質的研究~
09/29 11:44, 14F

09/29 12:30, , 15F
perceived在心理這支也常翻成知覺 如perceived value知覺價值
09/29 12:30, 15F

09/29 16:59, , 16F
只翻知覺似乎沒翻出ed的味道 會讓人誤以為是名詞
09/29 16:59, 16F

09/29 17:00, , 17F
不嫌麻煩的話不妨全稱 "認知到的價值"
09/29 17:00, 17F

09/29 21:56, , 18F
分生上有時會翻"建構/構築",如construct vector/olasmid
09/29 21:56, 18F

09/29 21:58, , 19F
p
09/29 21:58, 19F

09/30 23:46, , 20F
每個學科不太一樣 社會學的話就是建構
09/30 23:46, 20F

10/02 01:45, , 21F
名詞的話構念 動詞才是建構
10/02 01:45, 21F

01/06 22:30, 5年前 , 22F
01/06 22:30, 22F
文章代碼(AID): #1Am540EU (PhD)