[新聞] 車票「Car 5」變「5 Car」搞混外國人 教授批高鐵遲鈍

看板Railway作者 (Hi)時間5年前 (2019/01/18 23:21), 5年前編輯推噓31(33279)
留言114則, 37人參與, 5年前最新討論串1/1
車票「Car 5」變「5 Car」搞混外國人 教授批高鐵遲鈍 2019-01-18 18:54聯合新聞網 綜合報導 高鐵車票在2018年11月改版,除了乘車資訊的字體放大以外,底色也由橘色 改成白色,和舊版相比一目了然。不過舊版的高鐵票車廂標示「Car」在數字 前,但新版卻改成「Car」在數字之後,這樣的更改也讓外國乘客看了一頭霧 水。政大教授劉宏恩在臉書上表示,不僅外籍人士看不懂,連他的學生和助 理也搞錯,讓他批評高鐵的末梢神經是有多遲鈍? 劉宏恩2018年12月就曾在臉書上表示,有2名外籍人士因為看不懂新版高鐵票 上的車廂標示而向他詢問。這2名外國人用英文問他「Which car is my car ?Is there a car 2C?」劉宏恩看了一下他們的高鐵票,上面標示著「5 Car 2C」,這才知道他們困惑的原因為何。他還簡單的問了網友們一個問題 ,「英美人士講車廂的第五車,究竟會講『5 Car』,還是會講『Car 5』?」 劉宏恩今天(18日)又在臉書寫道,他的學生說連本國人也看不太懂,甚至 會弄錯,而劉宏恩的助理也表示和家人第一次看新版高鐵票時也搞錯。他說 高鐵花大錢請設計師來設計,但就算設計師的專長不在英文,高鐵公司上上 下下那麼多人看過、核可過設計稿,竟然沒人發現有問題?劉宏恩痛批「高 鐵對於新版車票的設計失誤,到現在還是渾然不覺嗎?」 據《TVBS》報導,高鐵對此回應表示,新版車票是經過長期規劃後才進行調 整,為了讓民眾能快速知道座位在哪,才使用簡潔易讀的排版方式。對於標 示問題,高鐵會持續觀察旅客需求,定期檢視和調整。不過這樣的回答還是 讓劉宏恩不滿意,他酸說「長期規劃」竟然可以規劃成這個樣子,實在很了 不起。他批「簡潔易讀」,到底「易讀」在哪。 https://udn.com/news/story/7266/3601520 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.62.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1547824911.A.417.html ※ 編輯: gga5858 (110.26.62.242), 01/18/2019 23:22:54

01/18 23:25, 5年前 , 1F
5th Car 就可以了?
01/18 23:25, 1F

01/18 23:27, 5年前 , 2F
樓上正解 Car 5 or 5th Car, 不可任意交換
01/18 23:27, 2F

01/18 23:27, 5年前 , 3F
5 Car 可能會被讀成五輛編成 @@
01/18 23:27, 3F

01/18 23:29, 5年前 , 4F
可以對照 JR 的車票, Car. 3 Seat. 5-A
01/18 23:29, 4F

01/18 23:30, 5年前 , 5F
其實還蠻可怕的, 這代表經手的人沒一個有概念 @@
01/18 23:30, 5F

01/18 23:31, 5年前 , 6F
以前的高鐵車票雖然制式 但反而沒有這種問題
01/18 23:31, 6F

01/18 23:32, 5年前 , 7F
現在要改應該還不難 把CAR搬到最左邊 右邊再加個SEAT
01/18 23:32, 7F

01/18 23:32, 5年前 , 8F
本國人會搞混?說什麼鬼話
01/18 23:32, 8F

01/18 23:33, 5年前 , 9F
其實中文也是錯的啊 「5標準廂2C」 代表甚麼
01/18 23:33, 9F

01/18 23:34, 5年前 , 10F
學台鐵 Car X Seat YY
01/18 23:34, 10F

01/18 23:35, 5年前 , 11F
現在這種寫法 就算本國人也沒什麼易讀的感覺
01/18 23:35, 11F

01/18 23:35, 5年前 , 12F
國人看沒問題是因為已經習慣高鐵的NNA是代表位置 而附近總
01/18 23:35, 12F

01/18 23:35, 5年前 , 13F
再有一個NN代表車廂
01/18 23:35, 13F

01/18 23:37, 5年前 , 14F
其實舊版也跟台鐵差不多有車廂Car XX 座位Seat YY的
01/18 23:37, 14F

01/18 23:37, 5年前 , 15F
搭個車還要知道你公司編成和座位的邏輯 易讀什麼啊
01/18 23:37, 15F

01/18 23:37, 5年前 , 16F
然後新版就為了潮而拿掉了
01/18 23:37, 16F

01/18 23:39, 5年前 , 17F
CAR 5 跟 5 CAR 有什麼差嗎
01/18 23:39, 17F

01/18 23:40, 5年前 , 18F
EMU600的車內PIDS表示:我還有1Car~8Car喔(誤
01/18 23:40, 18F

01/18 23:40, 5年前 , 19F
這問題應該是 CAR SEAT 要區分欄位
01/18 23:40, 19F

01/18 23:40, 5年前 , 20F
但外國人不一樣 他們國家的車票可能是英文字代表車廂數字
01/18 23:40, 20F

01/18 23:40, 5年前 , 21F
代表座位 沒有接受過高鐵以前的訓練就會看不懂了
01/18 23:40, 21F

01/18 23:40, 5年前 , 22F
噢………沒這篇我也看不懂orz
01/18 23:40, 22F

01/18 23:41, 5年前 , 23F
你CAR SEAT 兩個欄位切清楚 一看就知道是什麼
01/18 23:41, 23F

01/18 23:41, 5年前 , 24F
你兩個都顛倒 他還是可以讀懂
01/18 23:41, 24F

01/18 23:44, 5年前 , 25F
只剩一個 CAR 還放中間 誰會搞的懂是怎麼回事
01/18 23:44, 25F

01/18 23:45, 5年前 , 26F
乘客只是搭個車還要先接受你公司的訓練不成 @@
01/18 23:45, 26F

01/18 23:47, 5年前 , 27F

01/18 23:47, 5年前 , 28F
剛瞄了一下 原來台鐵老早就有起訖放大和座位放大的車票排
01/18 23:47, 28F

01/18 23:47, 5年前 , 29F
版@@ 給一個讚 只是設計已經有點老套了
01/18 23:47, 29F

01/18 23:48, 5年前 , 30F
這樣弄就沒問題了
01/18 23:48, 30F

01/18 23:52, 5年前 , 31F
Metro那個就很清楚
01/18 23:52, 31F

01/18 23:59, 5年前 , 32F
5 Car會變成五輛車,還沒有加複數型;5th Car 或是
01/18 23:59, 32F

01/18 23:59, 5年前 , 33F
Car 5才是第五車。
01/18 23:59, 33F

01/19 00:00, 5年前 , 34F
Seat其實也不應該拿掉
01/19 00:00, 34F

01/19 00:13, 5年前 , 35F
5号車
01/19 00:13, 35F

01/19 00:21, 5年前 , 36F
現在出包都流行硬凹了
01/19 00:21, 36F

01/19 00:26, 5年前 , 37F
這不就高鐵一貫的公關腔調嗎
01/19 00:26, 37F

01/19 00:41, 5年前 , 38F
我猜這很明顯就是文字資訊提供單位跟主視覺設計師之間的打
01/19 00:41, 38F

01/19 00:41, 5年前 , 39F
架了 一般正常下絕對是car跟seat都必然存在 這已是最減量
01/19 00:41, 39F
還有 35 則推文
01/19 14:43, 5年前 , 75F
國營企業的英文真的不意外,高鐵也算你一份吧,優良傳統
01/19 14:43, 75F

01/19 14:49, 5年前 , 76F
早期的高鐵可是有個很有名的 kiss and ride
01/19 14:49, 76F

01/19 14:49, 5年前 , 77F
不知道從哪裡抄來的 連在英語系國家也算冷門的用法
01/19 14:49, 77F

01/19 14:59, 5年前 , 78F
補上Skyliner的車票樣式。改成這樣老外也看得懂
01/19 14:59, 78F

01/19 15:00, 5年前 , 79F

01/19 15:01, 5年前 , 80F
之前FB不是流行一段文章說中文順序不影響閱讀?看來英
01/19 15:01, 80F

01/19 15:01, 5年前 , 81F
文沒同等功效XD
01/19 15:01, 81F

01/19 15:33, 5年前 , 82F
因為沒寫seat 不知怎排
01/19 15:33, 82F

01/19 15:44, 5年前 , 83F
這不是語序跟語言的問題了,昨天搭時沒有想很多,今天看
01/19 15:44, 83F

01/19 15:44, 5年前 , 84F
到這篇文章把昨天的車票翻出來才發現問題很大,會覺得沒
01/19 15:44, 84F

01/19 15:45, 5年前 , 85F
問題單純是看久了,習慣了那些數字代表甚麼,而不是他提
01/19 15:45, 85F

01/19 15:45, 5年前 , 86F
供的資訊是正確的。
01/19 15:45, 86F

01/19 15:45, 5年前 , 87F
最簡單的解釋是, 標題放在後面或下面的邏輯並不存在
01/19 15:45, 87F

01/19 15:48, 5年前 , 88F
這張車票就算是中文,問題還是很大,3 標準廂 18B 
01/19 15:48, 88F

01/19 15:48, 5年前 , 89F
 就如上面K大所講的,這張車票的座位直接不見啦,變成
01/19 15:48, 89F

01/19 15:48, 5年前 , 90F
座位的號碼那這種狀況下到底3是車廂還是18B是車廂?
01/19 15:48, 90F

01/19 15:54, 5年前 , 91F
主要問題應該是座位欄位沒有標題,只有搭過很多次的人下
01/19 15:54, 91F

01/19 15:54, 5年前 , 92F
意識會知道那是座位,第一次搭的很難會知道這是代表座位
01/19 15:54, 92F

01/19 15:54, 5年前 , 93F
,更何況標示的方式還是不常用的方式,再來標準廂這種註
01/19 15:54, 93F

01/19 15:54, 5年前 , 94F
記方式對中文來講也是很不直觀。
01/19 15:54, 94F

01/19 16:47, 5年前 , 95F
我的排版可以視為中文拿掉冒號
01/19 16:47, 95F

01/19 16:47, 5年前 , 96F
車廂:3 座位:14A 這樣就好理解了
01/19 16:47, 96F

01/19 16:48, 5年前 , 97F
Car 3 Seat 14A
01/19 16:48, 97F

01/19 16:51, 5年前 , 98F
看成表格也可以 這邊不用管文法 邏輯對即可
01/19 16:51, 98F

01/19 16:51, 5年前 , 99F
原本的是邏輯錯誤 一般表格也是類型寫在細節前
01/19 16:51, 99F

01/19 17:17, 5年前 , 100F
那車內標示也有一樣的問題 https://i.imgur.com/yKdxGr7.
01/19 17:17, 100F

01/19 17:17, 5年前 , 101F
jpg
01/19 17:17, 101F

01/19 17:17, 5年前 , 102F

01/19 17:38, 5年前 , 103F
5 Car 是五輛編成的意思 但台鐵應該沒人懂差異
01/19 17:38, 103F

01/19 19:33, 5年前 , 104F
Car 5 或 5th car =第五車,若要說「5輛車」也是5 cars
01/19 19:33, 104F

01/19 19:33, 5年前 , 105F
5-car 要加一橫才是「五輛的(adj.)」當形容詞用
01/19 19:33, 105F

01/19 19:34, 5年前 , 106F
例如五輛編成的列車。
01/19 19:34, 106F

01/19 19:55, 5年前 , 107F
5 car 外國人會解讀成5 cars 複數缺寫一個s
01/19 19:55, 107F

01/19 20:02, 5年前 , 108F
但到東方國家多次的人看到車票寫5 car 雖然覺得怪 但還
01/19 20:02, 108F

01/19 20:04, 5年前 , 109F
會依照自身經驗理解意思 不過還是寫對比較好啦
01/19 20:04, 109F

01/19 20:30, 5年前 , 110F
雙語國家?台灣還是乖乖講中文好了
01/19 20:30, 110F

01/19 23:58, 5年前 , 111F
車廂這個還好有圖案輔助 誤解機會是小了不少
01/19 23:58, 111F

01/20 10:37, 5年前 , 112F
[Car 5 車] 英漢併記這樣就很清楚啦
01/20 10:37, 112F

01/20 20:16, 5年前 , 113F
昨天搭車看到1 標準艙5E 也是下意識的走去5車
01/20 20:16, 113F

01/22 04:26, 5年前 , 114F
應該是 CAR5 SEAT 2C吧
01/22 04:26, 114F
文章代碼(AID): #1SGUyFGN (Railway)