[翻譯] Classic Rock百大吉他手 - Mart …
現代大師(Modern-Day Master)──Marty Friedman
■Jason Becker
十六歲的時候,我寄了張Demo給Shrapnel唱片公司的Mike Varney。他來電給我,並建議
我應該見見Marty。那個時候,我已經是很不錯的吉他手了。除了受到那些偉大吉他手們
的影響,我也在爵士樂大師Dave Creamer(Miles Davis)的門下受教。
我造訪Marty在舊金山的小公寓,電梯很破,搖搖晃晃。我們見了面,他人很親切,讓我
有賓至如歸之感。
然後我們開始一起彈琴,沒用擴大機。這一刻改變了我的人生。他演奏的東西對我而言無
比新奇,那些獨特的推弦(bends)、顫音、異國情調的音律、分節方式和時間掌握,都
令我著迷。雖說我只是跟他一起玩琴,卻有如身處一場演奏會。接著我突然明白:他比我
厲害太多了。我開始全身冒汗,試著彈我最棒的東西,但我的音樂心靈卻整個專注在他在
彈什麼上。我知道自己想向這個人學些什麼。
他對我在Demo帶上展現的技巧和旋律非常讚賞,一點都沒讓我感到我像自己覺得的那樣愚
蠢。他開始來我這邊錄他的歌、教我第二和聲(second harmony)和
對位句(counterpoint line)。當他發現我就像海綿一般地吸收所學,他也開始結合一
些我的想法。和Marty一起演奏或創作音樂的每一天,我都覺得自己像上了一整年的課一
樣獲益良多。他都用範例教我,在他的影響下,我學會了如何當一個風格獨具的創作者。
時至今日,當我創作面臨瓶頸時,仍會自問:「如果是Marty,會怎麼做?」
(高仕艷 譯)
本篇中有些音樂術語,然而小妹不懂樂理,如有誤譯之處,還請不吝指正m(_ _)m
--
...aye, a thousand shadows there
Shall leap and flicker and stir and stay and run,
Like petrels of the changing foul or fair;
Like ghosts of twilight, of the moon, of him
Whose homeland lies past each horizon's rim...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.125.35
推
09/15 01:01, , 1F
09/15 01:01, 1F
推
09/15 01:01, , 2F
09/15 01:01, 2F
原文是"I had been influenced by all the great guitarists..."
中文不太好翻,我想他應該是學習各家偉大吉他手的風格和長處,所以就翻私淑了……
推
09/15 01:02, , 3F
09/15 01:02, 3F
推
09/15 01:02, , 4F
09/15 01:02, 4F
L大提的這幾位印象中都沒看到的樣子@@
推
09/15 01:07, , 5F
09/15 01:07, 5F
→
09/15 01:16, , 6F
09/15 01:16, 6F
這……這點應該不是我能決定的 囧>
推
09/15 01:35, , 7F
09/15 01:35, 7F
→
09/15 01:40, , 8F
09/15 01:40, 8F
我看到Marty也蠻意外的……
不過這個百大名單,Classic Rock雜誌是請百位吉他手各推一個他們很推崇的吉他手,
裡面也沒有排名,所以涵蓋的人物蠻雜的。除了搖滾之外,也有不少藍調、爵士、金屬
等不同類型的吉他手;除了各家榜單上常見的熟面孔之外,也有不少比較冷門的名字。
算是比較特殊的一個名單,說難聽一點也可以說不嚴謹啦……不過CR他們的辯解是反正
誰是最偉大吉他手人言人殊,他們這樣做參考價值還比較高
大概是這樣的情況@@
推
09/15 07:24, , 9F
09/15 07:24, 9F
推
09/15 07:47, , 10F
09/15 07:47, 10F
推
09/15 12:03, , 11F
09/15 12:03, 11F
CR百大的這些推薦文內容提到技術方面的東西比較少
不知道他們會不會感興趣耶?@@
推
09/15 13:35, , 12F
09/15 13:35, 12F
推
09/15 14:03, , 13F
09/15 14:03, 13F
推
09/15 14:04, , 14F
09/15 14:04, 14F
這篇真的很感人,可以感受到他們之間的友情
邊翻時邊想到Jason Becker的情況……超難過的T^T
推
09/15 15:42, , 15F
09/15 15:42, 15F
→
09/15 18:40, , 16F
09/15 18:40, 16F
→
09/15 19:19, , 17F
09/15 19:19, 17F
→
09/15 19:20, , 18F
09/15 19:20, 18F
→
09/15 19:23, , 19F
09/15 19:23, 19F
當時翻成私淑,主要是考量在中文上銜接的通順問題……不過仔細看看好像想太多了,照
您建議採取直譯是比較妥貼穩當的,已從善改正,感謝您的指教
→
09/15 19:28, , 20F
09/15 19:28, 20F
文章內對樂理並無太多著墨
但小妹苦查不到second harmony和counterpoint line這兩個術語中文譯名為何
故在翻譯內一並附上原文,還望仁人君子指點迷津
→
09/15 19:29, , 21F
09/15 19:29, 21F
→
09/15 19:30, , 22F
09/15 19:30, 22F
推
09/15 23:25, , 23F
09/15 23:25, 23F
推
09/16 03:14, , 24F
09/16 03:14, 24F
※ 編輯: coolfly 來自: 114.41.127.34 (09/16 07:27)
推
09/16 15:45, , 25F
09/16 15:45, 25F
→
09/16 20:01, , 26F
09/16 20:01, 26F
→
09/16 20:03, , 27F
09/16 20:03, 27F
→
09/16 20:04, , 28F
09/16 20:04, 28F
→
09/17 00:03, , 29F
09/17 00:03, 29F