[翻譯] Sonata arctica - Full Moon
這一篇字字懂得 句句看不懂 在網路問了一下 還是一知半解
PO出來是要請強(Cool)者(fly)出來面對的
Full Moon
http://www.youtube.com/watch?v=5A4WoHxL3GQ
Sitting in a corner all alone,
獨自坐在角落,
staring from the bottom of his soul,
自他靈魂的深處凝望,
watching the night come in from the window
看著夜色自窗戶侵入。
It'll all collapse tonight, the fullmoon is here again
一切都會在今晚崩壞,滿月又再次出現。
In sickness and in health, understanding so demanding
「無論病痛或是健康,你可願...」,要獲得諒解是如此的困難。
It has no name, there's one for every season
莫可名狀,每次滿月皆化身為獸。
Makes him insane to know
讓他瘋狂的想知道。
Running away from it all
逃離這一切。
"I'll be safe in the cornfields", he thinks
「在玉米田裡,我就安全了。」,他想。
Hunted by his own,
被自己的衝動所狩,
again he feels the moon rising on the sky
再次他感覺到月亮高掛天空。
Find a barn which to sleep in, but can he hide anymore
找了間能過夜的穀倉,但他藏也藏不住。
Someone's at the door, understanding too demanding
某人就在門邊,要獲得諒解實在太困難了。
Can this be wrong, it's love that is not ending
難道這樣做是錯的嗎,這是永誌不泯的愛。
Makes him insane to know
讓他瘋狂的想知道。
She should not lock the open door
她不該鎖上那敞開的門。
(run away run away, run way)
(快跑,快跑,快跑!)
Fullmoon is on the sky and He's not a man anymore
滿月高掛天空,他不再屬於人類。
She sees the change in Him but can't
她看見他的身體上的變化,
(run away run away, run away)
(快跑,快跑,快跑!)
See what became out of her man... Fullmoon
卻不瞭解她的男人變成了什麼… 月圓如鏡
Swimming across the bay,
游過海灣,
the night is gray, so calm today
夜色轉明,多麼平靜的一天。
She doesn't wanna wait.
她不想再等待了。
"We've gotta make the love complete tonight..."
「今晚就要讓我們的愛完整…」
In the mist of the morning he cannot fight anymore
在晨霧之中,他再也抗拒不了。
Hundred moon or more, he's been howling
好似有一百個月亮或是更多,他開始嚎叫。
Knock on the door, and scream that is soon ending
敲門而入,尖叫聲一瞬即逝,
Mess on the floor again...
地上又是一片狼籍…
She should not lock the open door
她不該鎖上那敞開的門。
(run away run away, run away)
(快跑,快跑,快跑!)
Fullmoon is on the sky and he's not a man anymore
滿月高掛天空,他不再屬於人類。
She see the change in him but can't
她看見他的身體上的變化,
(run away run away, run away)
(快跑,快跑,快跑!)
See what became out of her darling man
卻不瞭解她深愛的男人變成了什麼。
See what became out of that man
卻不瞭解她深愛的男人變成了什麼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.100.74
推
01/18 22:43, , 1F
01/18 22:43, 1F
→
01/18 22:43, , 2F
01/18 22:43, 2F
推
01/18 22:45, , 3F
01/18 22:45, 3F
※ 編輯: std88144 來自: 114.26.100.74 (01/18 22:46)
推
01/18 22:48, , 4F
01/18 22:48, 4F
→
01/18 22:49, , 5F
01/18 22:49, 5F
推
01/18 22:53, , 6F
01/18 22:53, 6F
推
01/18 22:58, , 7F
01/18 22:58, 7F
→
01/18 23:00, , 8F
01/18 23:00, 8F
→
01/18 23:03, , 9F
01/18 23:03, 9F
推
01/18 23:22, , 10F
01/18 23:22, 10F
→
01/18 23:36, , 11F
01/18 23:36, 11F
推
01/19 00:33, , 12F
01/19 00:33, 12F
推
01/19 01:37, , 13F
01/19 01:37, 13F
推
01/19 03:42, , 14F
01/19 03:42, 14F
※ 編輯: std88144 來自: 114.26.100.74 (01/19 05:53)
推
01/19 20:24, , 15F
01/19 20:24, 15F
推
01/20 22:05, , 16F
01/20 22:05, 16F
推
01/21 00:38, , 17F
01/21 00:38, 17F
推
01/21 01:30, , 18F
01/21 01:30, 18F