[問題] 翻譯
我現在正努力的追第一季來看
找到兩組翻譯:power和伊妹兒
我11集兩者都抓了,對照之下發現差異很大
很多地方的意思都不一樣啊!
例如黎深帶來的藥,power翻便祕藥和提神藥,伊妹兒翻嬰兒藥和春藥
這還是小事,比要嚴重的像是...
(靜蘭在廚房指派工作給雙花,醬油問他自己要做什麼,靜蘭答...)
伊妹兒:「我去更新屋瓦,修理牆壁,對會占便宜的我這麼問,真是個傻問題呀!」
power:「從修葺屋頂瓦片、修理牆壁、消滅害蟲,到蔬菜的砍價訣竅,
對於這些都很精通的我,提出這樣的問題,可謂是愚問呀!」
(黎深和紹可在房間談話,黎深抱怨...)
伊妹兒:「只有十年,而且一點都不平靜!從哥哥讓我接手紅家以來,
我幾次跟先王覲見,要恢復您的資格...」
power:「只是十年,而且絕不是那麼平靜!自從哥收留了被流放的皇子之後,
幾次想要抹殺先王而派去刺客...」
(黎深回憶秀麗小時後,秀麗母說話...)
伊妹兒:「秀麗很喜歡你呢!秀麗還不懂人的壞心眼,沒有什麼壞習慣,
跟你任性的性格完全不一樣...」
power:「秀麗長得很像我、紹可和你。秀麗對於你的壞心眼、任性的性格都不知道...」
光是短短的11集就有4~5個嚴重差異,更別說單個動詞名詞的差別
到底是哪一組的比較正確呢?
煩請諸位大大解惑!謝謝!
(似乎很多人推薦極影,但我不知到哪裡可以低調...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.228.203
→
11/03 03:18, , 1F
11/03 03:18, 1F
→
11/03 06:09, , 2F
11/03 06:09, 2F
推
11/03 07:43, , 3F
11/03 07:43, 3F
→
11/03 07:49, , 4F
11/03 07:49, 4F
→
11/03 11:57, , 5F
11/03 11:57, 5F