[問題] 翻譯

看板Saiunkoku作者 (米奇吳)時間16年前 (2007/11/03 03:13), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
我現在正努力的追第一季來看 找到兩組翻譯:power和伊妹兒 我11集兩者都抓了,對照之下發現差異很大 很多地方的意思都不一樣啊! 例如黎深帶來的藥,power翻便祕藥和提神藥,伊妹兒翻嬰兒藥和春藥 這還是小事,比要嚴重的像是... (靜蘭在廚房指派工作給雙花,醬油問他自己要做什麼,靜蘭答...) 伊妹兒:「我去更新屋瓦,修理牆壁,對會占便宜的我這麼問,真是個傻問題呀!」 power:「從修葺屋頂瓦片、修理牆壁、消滅害蟲,到蔬菜的砍價訣竅, 對於這些都很精通的我,提出這樣的問題,可謂是愚問呀!」 (黎深和紹可在房間談話,黎深抱怨...) 伊妹兒:「只有十年,而且一點都不平靜!從哥哥讓我接手紅家以來, 我幾次跟先王覲見,要恢復您的資格...」 power:「只是十年,而且絕不是那麼平靜!自從哥收留了被流放的皇子之後, 幾次想要抹殺先王而派去刺客...」 (黎深回憶秀麗小時後,秀麗母說話...) 伊妹兒:「秀麗很喜歡你呢!秀麗還不懂人的壞心眼,沒有什麼壞習慣, 跟你任性的性格完全不一樣...」 power:「秀麗長得很像我、紹可和你。秀麗對於你的壞心眼、任性的性格都不知道...」 光是短短的11集就有4~5個嚴重差異,更別說單個動詞名詞的差別 到底是哪一組的比較正確呢? 煩請諸位大大解惑!謝謝! (似乎很多人推薦極影,但我不知到哪裡可以低調...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.228.203

11/03 03:18, , 1F
相信你自己蒐尋得到極影網站
11/03 03:18, 1F

11/03 06:09, , 2F
找到是找到了,但是註冊不了...
11/03 06:09, 2F

11/03 07:43, , 3F
其實看書就可以知道很明顯是哪個對了,我是大推另個P版的~
11/03 07:43, 3F

11/03 07:49, , 4F
極影是兼具正確與速度,單看正確的話,P---O的是最好的
11/03 07:49, 4F

11/03 11:57, , 5F
極影BT不用註冊...
11/03 11:57, 5F
文章代碼(AID): #17AtRAAr (Saiunkoku)