Re: [問題] 各版的翻譯

看板SlamDunk作者 (元辰光彩。開運轉運)時間19年前 (2005/06/19 01:22), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串11/14 (看更多)

211.74.216.98 06/19,
翻得正確比什麼都重要
211.74.216.98 06/19
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

211.74.216.98 06/19,
大爛版在專業術語方面實在錯得離譜,簡直像不懂
211.74.216.98 06/19

211.74.216.98 06/19,
籃球的人翻的
211.74.216.98 06/19
我也贊同 因為大然很多地方離譜 所以我就比較期待尖端 除了賈霸那篇晴子說成"高一"(就當作是晴子她本人說錯) 現在完全版才出到第三集 搞不好後面也是有好笑的地方 而且第三集裡頭 仙道遲到說:"歹勢" 田岡就罵他:"歹你的頭啦!" 後面被綁的櫻木一直問安西教練 老爹都只是:"呵呵" 耐不住性子的櫻木就抓狂了:呵你的頭啦!又不是聖誕老公公!" 看了也都笑出來了啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.238.156

61.62.33.151 06/19, , 1F
可是我看到籃球手....又喔阿力了~~~
61.62.33.151 06/19, 1F

220.140.198.49 06/19, , 2F
聖誕老公公,這句真的很好笑
220.140.198.49 06/19, 2F
文章代碼(AID): #12j5XP6W (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12j5XP6W (SlamDunk)