[大哭] 是蛋「撻」不是蛋「塔」已刪文

看板StupidClown作者 (欸嘶比阿0678)時間4年前 (2020/08/14 14:22), 4年前編輯推噓25(32718)
留言57則, 44人參與, 4年前最新討論串1/1
事情是這樣的 前幾年有外國朋友來台灣玩 過程中聊到了他曾去台灣非常知名的蛋撻專賣店(肯XX)用餐 於是乎我就很興奮的問他 有沒有吃過他們家的egg tower 真的超好吃的 結果那位朋友就出現了一臉黑人問號的表情 我以為他沒聽到 就再問一次有沒有試過egg tower 他還一樣是一臉黑人問號 就不了了之惹 之後回家後越想越不對勁 怎摸到肯XX可以沒吃到蛋撻呢 結果去查了蛋撻的英文才發現背後的真相 蛋撻的英文是egg tarts!!! 不是 egg tower!!! 所以他那時一定想說有什麼是把雞蛋疊成塔的食物 才滿頭問號 只能說請原諒我的台式英文惹qq -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.131.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1597386153.A.B0C.html

08/14 15:07, 4年前 , 1F
好可愛XD
08/14 15:07, 1F

08/14 15:15, 4年前 , 2F
簡稱都ET 沒關係啦==
08/14 15:15, 2F

08/14 16:15, 4年前 , 3F
you are a bad egg
08/14 16:15, 3F

08/14 17:18, 4年前 , 4F
跟中文寫成怎樣又沒關聯 就英文不好而已
08/14 17:18, 4F

08/14 17:24, 4年前 , 5F
難道discovery,中文要寫"迪斯可非常"嗎?
08/14 17:24, 5F

08/14 17:27, 4年前 , 6F
跟中文沒關係 因為塔在中文本來就是小餡餅的一種 撻
08/14 17:27, 6F

08/14 17:28, 4年前 , 7F
是中國跟港澳用法 tart音譯過來的 tart除了餡餅還有
08/14 17:28, 7F

08/14 17:28, 4年前 , 8F
倡伎的意思
08/14 17:28, 8F

08/14 17:29, 4年前 , 9F
而撻跟塔在中文上也沒有限定用法 再說塔還比較有達
08/14 17:29, 9F

08/14 17:29, 4年前 , 10F
08/14 17:29, 10F
感謝補充 長知識惹OAO!

08/14 17:32, 4年前 , 11F
中文翻譯真的悲催
08/14 17:32, 11F

08/14 17:45, 4年前 , 12F
還有人不知道甜點類塔的英文是tart...
08/14 17:45, 12F

08/14 17:46, 4年前 , 13F
還有一種與食物有關的塔,罐頭塔
08/14 17:46, 13F

08/14 18:21, 4年前 , 14F
你以為檸檬塔叫 lemon Tower?
08/14 18:21, 14F

08/14 18:33, 4年前 , 15F

08/14 18:34, 4年前 , 16F
XDD GOOGLE是這麼認為的
08/14 18:34, 16F

08/14 18:53, 4年前 , 17F
樓上反串很像喔
08/14 18:53, 17F

08/14 18:54, 4年前 , 18F
樓上,你下面的維基不就告訴你了?別跟翻譯太認真
08/14 18:54, 18F

08/14 18:54, 4年前 , 19F

08/14 19:29, 4年前 , 20F
我就不知道甜點塔類英文是tart阿
08/14 19:29, 20F

08/14 20:35, 4年前 , 21F
這不是笨版嗎= =?
08/14 20:35, 21F

08/14 21:33, 4年前 , 22F
我就想叫蛋塔,標題跟內文是不同的概念?
08/14 21:33, 22F

08/14 21:37, 4年前 , 23F
大家好凶,我也不會QQ
08/14 21:37, 23F

08/14 22:02, 4年前 , 24F
英文不好幹嘛牽拖中文
08/14 22:02, 24F

08/14 22:03, 4年前 , 25F
所以撻的英文是tart嗎?
08/14 22:03, 25F

08/14 22:14, 4年前 , 26F
欸嘶比阿
08/14 22:14, 26F

08/14 22:35, 4年前 , 27F
不知道塔類英文是tart +1
08/14 22:35, 27F

08/14 22:59, 4年前 , 28F
夠笨XDD
08/14 22:59, 28F

08/14 23:09, 4年前 , 29F
感謝五樓讓我記起來迪斯可非常的拼法
08/14 23:09, 29F

08/14 23:15, 4年前 , 30F
....怎麼想也知道不是一個字一個字翻
08/14 23:15, 30F

08/14 23:29, 4年前 , 31F
ㄜ 這真的程度太差
08/14 23:29, 31F

08/14 23:33, 4年前 , 32F
塔 是在撻三小
08/14 23:33, 32F
跟大家解釋一下為什麼文章標題是這樣 因為蛋「撻ㄊㄚ、」近似於英文tart的讀音 然後蛋「塔ㄊㄚˇ」是我誤以為的意義讀音 所以想呈現我自己誤解的狀況 就這麼命題惹

08/15 00:04, 4年前 , 33F
直接翻本來就有問題 開心你會講open heart嗎==
08/15 00:04, 33F

08/15 00:19, 4年前 , 34F
胸腔外科的開心真的是open heart
08/15 00:19, 34F

08/15 00:39, 4年前 , 35F
樓上莫名的很有笑點...
08/15 00:39, 35F

08/15 01:06, 4年前 , 36F
很多蠢事其實都是起因於自己的無知
08/15 01:06, 36F
是啊 錯中學 學中做 期許自己語言能越來越好qq

08/15 01:18, 4年前 , 37F
笨版
08/15 01:18, 37F
※ 編輯: Spy0678 (39.8.38.166 臺灣), 08/15/2020 02:02:33

08/15 01:52, 4年前 , 38F
蛋捲不是也是照翻成egg roll嗎...
08/15 01:52, 38F

08/15 02:08, 4年前 , 39F
這邊不就笨版? 全知就不會來這了……
08/15 02:08, 39F

08/15 02:10, 4年前 , 40F
你的常識不代表別人也要知道
08/15 02:10, 40F

08/15 02:19, 4年前 , 41F
蛋塔的塔也是音譯喔,你這樣下標不對
08/15 02:19, 41F

08/15 02:20, 4年前 , 42F
應該是說我不知道這詞是外來語音譯詞
08/15 02:20, 42F

08/15 02:23, 4年前 , 43F
同理中港澳的蛋撻也是音譯
08/15 02:23, 43F

08/15 02:24, 4年前 , 44F
因為撻在中文有另外意思,撻伐、鞭撻等
08/15 02:24, 44F

08/15 02:24, 4年前 , 45F
樓上幾個英文好厲害~歹勢這裡是笨版,請左轉聰明版
08/15 02:24, 45F

08/15 02:41, 4年前 , 46F
為什麼這篇這麼多兇宅0.0
08/15 02:41, 46F

08/15 02:52, 4年前 , 47F
很可愛的錯誤啊,這不是笨板嗎?幫補血
08/15 02:52, 47F

08/15 04:03, 4年前 , 48F
就算是tart,還是可以音譯為塔啊,這標題莫名奇妙
08/15 04:03, 48F

08/15 05:39, 4年前 , 49F
推推,不知道tart不行嗎?
08/15 05:39, 49F

08/15 05:47, 4年前 , 50F
推開心
08/15 05:47, 50F

08/15 06:45, 4年前 , 51F
還有人懂個tart就跩上天…
08/15 06:45, 51F

08/15 08:19, 4年前 , 52F
台灣人真的對自己人很嚴格 要是外國人犯類似中文的
08/15 08:19, 52F

08/15 08:19, 4年前 , 53F
錯一定會被說可愛XD
08/15 08:19, 53F

08/15 08:42, 4年前 , 54F
沒關係我也不曉得,good good eat 到是已經被他們知
08/15 08:42, 54F

08/15 08:42, 4年前 , 55F
道意思了
08/15 08:42, 55F

08/15 10:09, 4年前 , 56F
不知道臭惹嗎QQ
08/15 10:09, 56F

08/15 10:35, 4年前 , 57F
不是,你標題是在教人要用「撻」嗎?
08/15 10:35, 57F
文章代碼(AID): #1VDYsfiC (StupidClown)