[少年] 第一神拳之不講信用

看板Suckcomic作者 (比利小子)時間12年前 (2012/05/17 12:06), 編輯推噓22(22026)
留言48則, 23人參與, 最新討論串1/1
鴨川軍團的A級挑戰賽正式結束...只有小屁孩阪垣打贏 雖然阪垣並不是拳王但是憑他的速度基本上也能跟鷹村還有幕之內並列鴨川三大怪物了 反之在這些怪物的陰影壟罩下的青木跟木村基本上可以說是悲劇 而這次A級挑戰賽最悲劇主角我覺得非青木莫屬 在比賽開打前幾乎所有的注意力都在青木身上 從一步透露他對青木最有可能成為下一個拳王的信心 還有鷹村特地指出並幫助青木克服害怕直拳的弱點 到最後青木還驕傲的跟女朋友說他有比以往招式更厲害的秘密武器 結果咧~打到最後讓教練直接丟了毛巾出來 青木你根本慘敗...你的信心宣言呢? 你的秘密武器呢? 你跟木村的約定呢? 什麼都沒看到就這樣結束了 森川你他媽不講信用啊!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.149.235

05/17 12:17, , 1F
搞笑的角色終究還是只能搞笑
05/17 12:17, 1F

05/17 12:41, , 2F
一步的預測不能信啊……要說評論還是鷹村厲害
05/17 12:41, 2F

05/17 12:55, , 3F
鷹村預測準度也不夠高吧 每次都唱衰一步的
05/17 12:55, 3F

05/17 13:23, , 4F
因為他無法預測主角威能
05/17 13:23, 4F

05/17 14:24, , 5F
有沒有人覺得他們訓練員比賽時對選手指示都不夠清楚?
05/17 14:24, 5F

05/17 14:36, , 6F
地獄訓練員 筱田
05/17 14:36, 6F

05/17 14:56, , 7F
有指示過嗎? 放顆西瓜在那說不定還比較強
05/17 14:56, 7F

05/17 15:19, , 8F
一直很希望能看到青木村高高興興地打贏呀~~~~~┬_┬
05/17 15:19, 8F

05/17 15:20, , 9F
這兩個人是用來講現實面用的,就像爆漫的中井一樣
05/17 15:20, 9F

05/17 15:37, , 10F
感覺篠田比較適合當訓練員 當助手還要多加強
05/17 15:37, 10F

05/17 15:47, , 11F
青木跟木村拿冠軍的機率可能比一步打贏馬爾濟斯還低..
05/17 15:47, 11F

05/17 15:54, , 12F
剛才的椅子,真夠意思!
05/17 15:54, 12F

05/17 15:58, , 13F
......我一直覺得這兩個傢伙不可能打到冠軍的
05/17 15:58, 13F

05/17 17:00, , 14F
這兩個美好的一戰已經打過 沒順勢退休就只剩留著被糟蹋
05/17 17:00, 14F

05/17 18:19, , 15F
反正青木有女朋友而且X過了 已不枉此生 XD
05/17 18:19, 15F

05/17 20:07, , 16F
鴨川根本比西瓜還沒用吧 選手都被打到半死才在下面懊悔
05/17 20:07, 16F

05/17 20:39, , 17F
看到馬爾濟斯我忍不住噗哧了出來...XD 我知道是東立翻譯的錯~
05/17 20:39, 17F

05/17 20:41, , 18F

05/17 20:44, , 19F
人家叫做Ricardo Martinez 用比較接近的音來翻譯的話
05/17 20:44, 19F

05/17 20:46, , 20F
也應該是里卡多.馬丁尼茲才對 翻成馬爾濟斯真是個悲劇! 囧
05/17 20:46, 20F

05/17 21:10, , 21F
雖然我知道在講誰..還是不免聯想到一步連隻狗都打不贏
05/17 21:10, 21F

05/17 21:37, , 22F
你用日文唸再音譯中文就會變成理卡路德.馬爾濟斯
05/17 21:37, 22F

05/17 21:40, , 23F
謝謝你的提醒 不過就算用日文唸也不會變成"馬爾濟斯"喔~
05/17 21:40, 23F

05/17 21:42, , 24F
如果要套用前面"理卡路德"的翻法的話 後面應該會翻譯成
05/17 21:42, 24F

05/17 21:44, , 25F
"馬路濟內斯"喲~ 雖然有點饒口 但是至少不會讓人聯想到狗吧~
05/17 21:44, 25F

05/17 21:44, , 26F
XDDDDDD
05/17 21:44, 26F

05/17 22:41, , 27F
木村可以跟間柴打成那樣卻是那種名次實在是很奇怪的事情
05/17 22:41, 27F

05/17 22:41, , 28F
Ricardo Martinez 差好多喔,我一直以為就是馬爾濟斯
05/17 22:41, 28F

05/17 22:42, , 29F
青木就算了
05/17 22:42, 29F

05/17 23:12, , 30F
日本就是子音一定要湊出母音一起念阿 所以ri-car-do就變
05/17 23:12, 30F

05/17 23:12, , 31F
ri-ca-ro-do或者ri-ca-ru-do之類的 martinez應該會變成
05/17 23:12, 31F

05/17 23:13, , 32F
ma-ru-ti-ne-zu之類的吧XDXDXDXD
05/17 23:13, 32F

05/17 23:14, , 33F
不過不管怎樣都比悲劇的馬爾濟斯好太多了XDXDXD
05/17 23:14, 33F

05/18 10:07, , 34F
因為有些譯者知道ru = r的音就會改成爾
05/18 10:07, 34F

05/18 10:08, , 35F
但其實原音裡略過不翻也沒關係 再來有些譯者會堅持
05/18 10:08, 35F

05/18 10:09, , 36F
譯名四個字所以或許馬路濟內斯就這樣成了馬爾濟斯...
05/18 10:09, 36F

05/18 12:02, , 37F
怎麼這篇的重點變成馬爾濟斯了呢,青木好可憐
05/18 12:02, 37F

05/18 13:30, , 38F
我笑翻了
05/18 13:30, 38F

05/18 17:27, , 39F
其實這個譯名最詭異的一點 就是把讀音ri-ca-ru-do當中的ru翻
05/18 17:27, 39F

05/18 17:32, , 40F
成"路" 於是四個音都取相近的字取的譯名"理卡路德" 如果不看
05/18 17:32, 40F

05/18 17:35, , 41F
外文原名的話 其實也沒有什麼不妥 但是ma-ru-chi-ne-su當中的
05/18 17:35, 41F

05/18 17:38, , 42F
ru為什麼又莫名其妙地翻成捲舌音"爾"呀!!! 還有ne為什麼會憑
05/18 17:38, 42F

05/18 17:40, , 43F
空消失呢?! 難道四個字的譯名真的有難以解釋的魔力???
05/18 17:40, 43F

05/18 17:42, , 44F
又或者是翻譯想要取一個比較親切譯名好加深讀者的印象呢?? XD
05/18 17:42, 44F

05/18 18:00, , 45F
剛才電腦的輸入法有些錯亂 上面推文語意略有不順 請多包涵 囧
05/18 18:00, 45F

05/18 18:32, , 46F
森川:我又沒說會讓青木村贏(挖鼻
05/18 18:32, 46F

05/18 20:35, , 47F
其實我滿擔心,等一步挑戰世界時,馬爾濟斯已經四十了
05/18 20:35, 47F

05/19 02:30, , 48F
狗狗四十歲真的是不容易
05/19 02:30, 48F
文章代碼(AID): #1Fj7bNu1 (Suckcomic)