[和平] 中華一番和食戟之靈

看板Suckcomic作者 (聖龍)時間7年前 (2017/02/28 14:31), 編輯推噓16(16025)
留言41則, 20人參與, 最新討論串1/1
我要吐的是中文動畫配音 古早的中華一番劉昴(ㄇㄠˇ)星 http://i.imgur.com/1pm1XCk.png
一直被唸成劉昂(ㄤˊ)星 雖然說自從被小當家取代之後就好久沒聽到劉昂星這個名字了 但初版配音的失誤害我根深蒂固記著這個名字好久 直到大學才知道原來主角是叫老毛星(X 劉昴星(O 到上星期衛視播食戟之靈第二季美作昴(ㄇㄠˇ) http://i.imgur.com/YA9M0Rm.png
還是被唸成美作昂(ㄤˊ) 而且字幕從頭到尾都是打昴沒錯 但每個配音員只要唸到這個名字一律都念昂 中文配音到底有多不認識昴這個字啊? -- ▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁ ▏PTT管理員 ▏ ▁▁▁▁▁▁ 這篇文章閱讀無效,電腦即將自爆。 救命(H) ▇▇▇▇▇▇ 救命是無效的選項,請盡速離開電腦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.139.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1488263472.A.65B.html

02/28 14:59, , 1F
因為中文漫畫也翻成昂,快暈倒
02/28 14:59, 1F

02/28 15:20, , 2F
夢幻遊戲表示:
02/28 15:20, 2F

02/28 15:56, , 3F
我猜是怕造成小朋友辨識上困擾吧。
02/28 15:56, 3F

02/28 16:03, , 4F
那為啥從零開始都是好好的唸ㄇㄠˇ啊 這是翻譯的中文
02/28 16:03, 4F

02/28 16:03, , 5F
程度問題嗎
02/28 16:03, 5F

02/28 16:04, , 6F
是說食戟的中文漫畫翻譯我也真的是醉了 亮變成煌就當成
02/28 16:04, 6F

02/28 16:05, , 7F
作者特立獨行 但為啥會有那種姓氏音譯名字意譯的事情發
02/28 16:05, 7F

02/28 16:05, , 8F
生 阿爾迪尼兄弟的名字怎麼看怎麼怪
02/28 16:05, 8F

02/28 16:33, , 9F
塔哭米伊薩米本來就是日文名字 還好吧 雖然音譯比較可愛
02/28 16:33, 9F

02/28 16:35, , 10F
以劇中人物的日本人身分而言 一定是用日文名的感覺在叫的啊
02/28 16:35, 10F

02/28 17:24, , 11F
ㄇㄠˇ很難聽耶QQ主角取這個字怎麼唸都很怪啊
02/28 17:24, 11F

02/28 17:58, , 12F
取名字的作者都是日本人w 而且すばる應該不是什麼罕見的
02/28 17:58, 12F

02/28 17:58, , 13F
名字xd
02/28 17:58, 13F

02/28 18:16, , 14F
戰鬥好學園也有一隻台版全翻昂,明明就差很多…
02/28 18:16, 14F

02/28 18:26, , 15F
akira要選煌也不能說錯啦,就是個人喜好
02/28 18:26, 15F

02/28 20:34, , 16F
老毛猩
02/28 20:34, 16F

02/28 22:24, , 17F
請注意和平文禁止護航喔!
02/28 22:24, 17F

02/28 22:48, , 18F
翻譯或配音的人眼睛都不太好吧ˊ_>ˋ
02/28 22:48, 18F

02/28 22:49, , 19F
有些譯名是因為日文原文可能就沒取漢字名譯者另外取,所
02/28 22:49, 19F

02/28 22:49, , 20F
以也不能說錯...
02/28 22:49, 20F

03/01 00:10, , 21F
kr大 那為什麼不是讓小朋友正確辨識昴和昂呢…
03/01 00:10, 21F

03/01 00:36, , 22F
不然就直接翻速霸陸呀(咦
03/01 00:36, 22F

03/01 06:04, , 23F
我已經對這些釋懷了,聽了太多夏侯淳宇智波迪
03/01 06:04, 23F

03/01 06:05, , 24F
雖然這例子不是官方翻啦(汗
03/01 06:05, 24F

03/01 07:49, , 25F
阿爾迪尼兄弟是日文名字嗎? 可是他們在義大利的親友也是
03/01 07:49, 25F

03/01 07:50, , 26F
這麼叫他們耶 而且他們也沒有日本血統 我怎麼想都外國
03/01 07:50, 26F

03/01 07:50, , 27F
名字吧?
03/01 07:50, 27F

03/01 07:52, , 28F
另外akira翻煌是不能說錯啦 但譯者也不能光看個人喜好
03/01 07:52, 28F

03/01 07:52, , 29F
做事吧 肯定大部分讀者都習慣亮的
03/01 07:52, 29F

03/01 07:53, , 30F
所以這被批評我覺得也沒辦法
03/01 07:53, 30F

03/01 09:09, , 31F
日文名字是拼音文字啊..外國人叫法跟日本人叫法一樣啊
03/01 09:09, 31F

03/01 09:10, , 32F
只是Takumi可以用漢字取代而已 念法都是Takumi
03/01 09:10, 32F

03/01 09:12, , 33F
阿爾迪尼是混血兒喔 爸爸日本人 媽媽義大利人
03/01 09:12, 33F

03/01 10:14, , 34F
謝謝解釋
03/01 10:14, 34F

03/01 10:16, , 35F
不過還是比較喜歡音譯就是了 叫勇跟巧還是覺得很怪
03/01 10:16, 35F

03/01 10:17, , 36F
就是因為這樣所以當初才沒收單行本 現在想想真是好你家
03/01 10:17, 36F

03/01 10:17, , 37F
03/01 10:17, 37F

03/02 07:40, , 38F
三樓這樣本末倒置啊
03/02 07:40, 38F

03/09 10:39, , 39F
我都唸IKEA
03/09 10:39, 39F

03/17 16:26, , 40F
可是「昴」好像可以當作「昂」的異體字讀作「ㄤˊ」
03/17 16:26, 40F

03/30 16:14, , 41F
兄弟的名字都是片假名(外來語) 翻出漢字很奇怪@@
03/30 16:14, 41F
文章代碼(AID): #1OjHamPR (Suckcomic)