看板 [ TANAKA ]
討論串中配的字幕
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者aappjj (北極海)時間17年前 (2007/04/30 08:59), 編輯資訊
1
2
0
內容預覽:
感覺上,當初華視播放的版本,把對象列為小孩子(還是到現在依舊如此?). 所有的人名完全不照原著來,幾乎所有人的名字都有簡化過,這不打緊,把經典對白. 修改真的很要命。. 例如這畢典菲爾特的經典糟糕:. http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/00
(還有328個字)

推噓9(9推 0噓 15→)留言24則,0人參與, 最新作者Auxo (勤奮的高麗菜農)時間17年前 (2007/04/30 12:21), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
這個嘛,簡化字幕是必要之惡. 字幕有字數限制啊!. 光一個「奧斯卡.馮.羅嚴塔爾」名字就站了幾格?. 還有這個「亞歷山大.齊格飛.馮.羅嚴克拉姆」. 跟這個「利赫特.馮.格林美爾斯豪簡」. 還有讓歷史學家咒罵的「施恩.史路茲卡利達」. 光人名就可以拿來騙字數騙稿費.......... 能想像畫面全部
(還有230個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁