[題目] 請教兩句句子的翻譯...
1. I puchased my TimeMaster SeaGazer PRS200 watch two months ago and I had
to take it in for service. I took my watch to Time Repair in Springfield
which is on the list of authorized service centers.
After having them look over my watch, I asked them to bill you for the
^^^^^^ ^^^^
請問這用動名詞開頭的話 having 要怎麼翻譯呢? 開頭是否少了主詞?
repair in accordance with warranty.
2. Since there are no other repair centers neaby on the list,
I had them do the work needed to fix my watch.
^^^ ^^^^ ^^
這個 had 是要翻譯成 "使、讓"? => 我讓他們執行需要的工作,維修我的手錶?
請問該怎麼看(翻)這些句子比較好呢? 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.39.217
→
03/26 23:49, , 1F
03/26 23:49, 1F
→
03/26 23:51, , 2F
03/26 23:51, 2F
→
03/26 23:53, , 3F
03/26 23:53, 3F
→
03/26 23:53, , 4F
03/26 23:53, 4F
→
03/27 00:12, , 5F
03/27 00:12, 5F
※ 編輯: ChesterYeah 來自: 218.173.39.217 (03/27 00:20)
推
03/27 00:19, , 6F
03/27 00:19, 6F
→
03/27 00:20, , 7F
03/27 00:20, 7F
→
03/27 00:21, , 8F
03/27 00:21, 8F
→
03/27 00:25, , 9F
03/27 00:25, 9F
→
03/27 00:26, , 10F
03/27 00:26, 10F
→
03/27 00:27, , 11F
03/27 00:27, 11F
→
03/27 00:27, , 12F
03/27 00:27, 12F
→
03/27 00:28, , 13F
03/27 00:28, 13F
→
08/06 15:49, , 14F
08/06 15:49, 14F
→
09/07 02:18, , 15F
09/07 02:18, 15F