[題目] 請教兩句句子的翻譯...

看板TOEIC作者 (YA01)時間11年前 (2013/03/26 22:44), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/1
1. I puchased my TimeMaster SeaGazer PRS200 watch two months ago and I had to take it in for service. I took my watch to Time Repair in Springfield which is on the list of authorized service centers. After having them look over my watch, I asked them to bill you for the ^^^^^^ ^^^^ 請問這用動名詞開頭的話 having 要怎麼翻譯呢? 開頭是否少了主詞? repair in accordance with warranty. 2. Since there are no other repair centers neaby on the list, I had them do the work needed to fix my watch. ^^^ ^^^^ ^^ 這個 had 是要翻譯成 "使、讓"? => 我讓他們執行需要的工作,維修我的手錶? 請問該怎麼看(翻)這些句子比較好呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.39.217

03/26 23:49, , 1F
是having them to look 還是having them looked?
03/26 23:49, 1F

03/26 23:51, , 2F
應該是後者。
03/26 23:51, 2F

03/26 23:53, , 3F
1=I have them looked over my watch, and then @#$
03/26 23:53, 3F

03/26 23:53, , 4F
2 對,是讓。
03/26 23:53, 4F

03/27 00:12, , 5F
句子1沒有寫錯 確實是having them look
03/27 00:12, 5F
※ 編輯: ChesterYeah 來自: 218.173.39.217 (03/27 00:20)

03/27 00:19, , 6F
2個都是 使役動詞的巨型
03/27 00:19, 6F

03/27 00:20, , 7F
前句已補上 以便各位高手解說...
03/27 00:20, 7F

03/27 00:21, , 8F
使役動詞開同 v-ing 這樣該怎麼翻譯呢?
03/27 00:21, 8F

03/27 00:25, , 9F
I省略了 所以原句就如a大所寫 After I have them...
03/27 00:25, 9F

03/27 00:26, , 10F
sorry 是After I "had" them look over my watch
03/27 00:26, 10F

03/27 00:27, , 11F
請問為什麼是having them look呀?
03/27 00:27, 11F

03/27 00:27, , 12F
在讓他們檢查我的手錶後...
03/27 00:27, 12F

03/27 00:28, , 13F
是I had them沒錯!謝謝指正!
03/27 00:28, 13F

08/06 15:49, , 14F
I省略了 所以原句就如 https://noxiv.com
08/06 15:49, 14F

09/07 02:18, , 15F
使役動詞開同 v-in https://daxiv.com
09/07 02:18, 15F
文章代碼(AID): #1HKRHcU_ (TOEIC)