[請教] 關於「快樂就是偷懶沒被人發現」的翻譯
各位前輩:
很感謝客家電視播出客語版的「櫻桃小丸子」。
片頭的主題曲開頭有一段小丸子關於快樂的定義:
字幕:「快樂 就是 老師請假沒功課;快樂 就是 要什麼都能擁有;
快樂 就是 偷懶沒被人發現;快樂 就是 全部的事都不用做。」
其中第三句,對我來說有點困難,
第一:有聽過長輩用過作形容詞用的「懶尸」lanˊ siiˊ,
但是記憶中沒有聽過動詞的「偷懶」teuˊ lanˊ,
請問這裡的「偷懶」該怎麼翻譯客語比較道地?不受華語影響?
第二、同一句中的被人「發現」,聽到的音是「saˇ着 」,
請問這個「sa ˇ」 的漢字該怎麼寫?
同樣的翻譯,也請會閩台和原台語的大家分享,幫助我多了解台灣人民使用的語言,
謝謝大家。
祝大儕家有一隻歡喜个八月半!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.14.84
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1410059169.A.BEB.html
推
09/07 13:10, , 1F
09/07 13:10, 1F
→
09/07 13:12, , 2F
09/07 13:12, 2F
推
09/07 16:24, , 3F
09/07 16:24, 3F
推
09/07 22:57, , 4F
09/07 22:57, 4F
推
09/07 23:00, , 5F
09/07 23:00, 5F
推
09/07 23:08, , 6F
09/07 23:08, 6F
→
09/07 23:10, , 7F
09/07 23:10, 7F
→
09/08 01:40, , 8F
09/08 01:40, 8F
→
09/08 01:42, , 9F
09/08 01:42, 9F
→
09/08 01:43, , 10F
09/08 01:43, 10F
推
09/09 06:35, , 11F
09/09 06:35, 11F
→
09/09 08:06, , 12F
09/09 08:06, 12F
推
09/10 12:15, , 13F
09/10 12:15, 13F
→
09/10 12:15, , 14F
09/10 12:15, 14F
→
09/10 12:18, , 15F
09/10 12:18, 15F
→
09/10 12:19, , 16F
09/10 12:19, 16F
→
09/10 12:21, , 17F
09/10 12:21, 17F
→
09/10 12:23, , 18F
09/10 12:23, 18F
→
09/10 12:23, , 19F
09/10 12:23, 19F
→
09/11 09:12, , 20F
09/11 09:12, 20F
→
09/11 13:11, , 21F
09/11 13:11, 21F