[詞彙] 台灣話的搖晃不穩

看板TW-language作者 (板版傻傻分不清楚)時間8年前 (2015/11/22 15:13), 8年前編輯推噓6(602)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
tang2 hiann2 hainn3 hainn3 phin5 phin5 這三者對我來說有類似意思跟語感 請各位補充一下他們的差異? 以及其他說法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.109.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1448176389.A.4EC.html

11/22 15:35, , 1F
1一直幌不停 2感覺在幌 3沒聽過
11/22 15:35, 1F

11/22 15:50, , 2F
phin5用在頭暈(生病)、酒醉,我們有講hian2
11/22 15:50, 2F

11/22 15:51, , 3F
長輩有人生病,因此聽到phin5的用法
11/22 15:51, 3F
行路phin5 phin5 可能是酒醉搖來晃去的走法 ※ 編輯: papaganono (223.140.109.195), 11/22/2015 15:52:54 不知道客家話的頭腦fin fin 是不是同源詞 teu na fin fin ※ 編輯: papaganono (223.140.109.195), 11/22/2015 16:06:34

11/22 17:27, , 4F
酒醉的說法 阮老母是講 phiat咧 還有一個不會拼音
11/22 17:27, 4F

11/23 12:44, , 5F
我奶奶走路不穩會說3 挖身軀ㄟphin5
11/23 12:44, 5F

11/27 20:53, , 6F
hen3 hen3
11/27 20:53, 6F

11/29 09:30, , 7F
hian2、hiann2都有講
11/29 09:30, 7F

12/03 01:54, , 8F
hiann頭仔 一種高酒精度的酒.
12/03 01:54, 8F
文章代碼(AID): #1MKMi5Ji (TW-language)