[閒聊] Sanders Weekly News 0206
【以下所有內容請勿轉錄】
==============================================================================
原文內容:(Original)
http://tinyurl.com/2u9ttd
=========================
翻譯內容:(Translation)
2007年2月6日
一些流水帳
(網誌改版了),希望你們會喜歡它的新面貌。我打算清出一些空間來
寫生活流水帳。農曆新年要到了,我們終於能夠好好放幾天假了,所以搞不
好又有一些新鮮事可以寫。至於現在,先分享以下兩個故事。
昨天參加了愛迪達和 NBA簽約的盛會。他們和往常一樣盡力,他們辦了
一場 SBL退役老將(譯註:應該是 CBA)和現役球星的對抗賽。我並沒有上
場比賽,倒是參加了中場的灌籃大賽。我的對手是另一個SBL 的球員,還有
另外幾個其實根本灌不到籃的高中小夥子。我贏了比賽,不過也沒啥好大不
了的。
我對決的那位 SBL球員(譯註:毛加恩)其實也是個外國人,他的父母
親都是台灣人,但他來自德州,現在正設法取得本地的國籍。我早應該注意
到他的,他名字是 James,而不是啥永倫、慶章、哇啦哇啦~乒乓~的。抱
歉,這樣算種族歧視嗎?不過跟他一起還滿好玩的。
那麼,另一個是計程車的故事。就是那位司機想要跟我敲竹槓,原本應
該是20分鐘的路程,他故意不走高速公路,反而帶著我兜圈子逛大街。他應
該一上車就知道我是誰了,因為他用無線電跟同行聊天提到我的名字,臉上
還掛著微笑。好樣的,一段路已經開了四十分鐘了。我用中文問他:「這是
哪裡?」是我新學的許多句中文之一。而他竟然也回我中文,整句話只讓我
聽到了「比較快」(faster)這個字。於是我回他:「沒有(mayo)比較快
。」說完他立刻就接上了高速公路,但在我看來只是個巧合。
好了,到最後他要跟我收差不多30塊美金的車資(譯註:約1000台幣)
!我們開在這麼一個小島上,拜託~你應該會知道那有多荒謬。我給了他大
概15塊左右,這下他可急了,拼命比手畫腳想要跟我說明(繞路的)原委。
最後我就又多給了他幾塊,下車之後還滿有罪惡感的。不過隔天我的朋友跟
我表示這段路坐起來應該用不到我昨天一半的車資,證實我先前的疑慮是對
的。不管怎樣,這都算是趣事一樁。反正我到哪都有趣事。
希望你們喜歡我的故事。大家下回見(Peace to you all.)。
==============================================================================
桑德斯的原文有一些字滿有意思的,我查了用法就順便貼出來:
Game of Charades:看手勢猜字謎遊戲,綜藝節目常有的那種比手畫腳。
Hang one's hat on something:三個意思
1. 倚賴某事
例句:The company's earnings were up 70% last year, but I don't think
you can hang your hat on that kind of growth. (公司去年收入成長
了70%,可是我不認為你該把那種成長幅度視為常態。)
2. 認定某事為真
例句:It's hard to hang your hat on a lack of money as the real reason
they didn't take the trip. (你很難相信他們無法成行的真正原因是
因為缺錢。)
3. 抓好帽子;別嚇到帽子飛掉了。→形容某事相當令人吃驚
例句:It was nothing to hang my hat on. (對我來說這根本沒啥好大驚小怪。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.24.199
推
02/06 20:05, , 1F
02/06 20:05, 1F
推
02/06 20:26, , 2F
02/06 20:26, 2F
推
02/06 21:29, , 3F
02/06 21:29, 3F
推
02/07 10:54, , 4F
02/07 10:54, 4F
推
02/07 14:03, , 5F
02/07 14:03, 5F
推
02/07 20:29, , 6F
02/07 20:29, 6F
推
02/07 22:21, , 7F
02/07 22:21, 7F
→
02/07 22:22, , 8F
02/07 22:22, 8F
※ 編輯: breath35 來自: 218.166.24.199 (02/07 22:26)