[問題] 強的英文要如何翻譯

看板The-fighting作者 (Ron)時間15年前 (2009/07/18 01:08), 編輯推噓24(2402)
留言26則, 23人參與, 最新討論串1/1
有許多作品在討論強的概念 第一神拳 浪人劍客 還有其他許多作品 他們將強的概念延伸 便成心理上哲學上的意義 用strong 總覺得翻譯不夠適當 不知是否有人看過國外翻譯 當作品中出現這類討論時 他們是如何翻譯的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.140.45

07/18 01:20, , 1F
WALL
07/18 01:20, 1F

07/18 01:50, , 2F
Invincible ?
07/18 01:50, 2F

07/18 05:01, , 3F
powerful?
07/18 05:01, 3F

07/18 07:22, , 4F
MIGHTY
07/18 07:22, 4F

07/18 09:40, , 5F
good
07/18 09:40, 5F

07/18 09:51, , 6F
TOUGH
07/18 09:51, 6F

07/18 10:03, , 7F
John
07/18 10:03, 7F

07/18 10:10, , 8F
Charlie
07/18 10:10, 8F

07/18 11:31, , 9F
mother
07/18 11:31, 9F

07/18 12:18, , 10F
ㄚ....sssss
07/18 12:18, 10F

07/18 15:28, , 11F
beyond?
07/18 15:28, 11F

07/18 16:25, , 12F
John
07/18 16:25, 12F

07/18 17:19, , 13F
En taro Tassader
07/18 17:19, 13F

07/18 17:43, , 14F
30cm
07/18 17:43, 14F

07/18 20:58, , 15F
Tough不錯。
07/18 20:58, 15F

07/18 21:51, , 16F
為什麼連星海梗都有XD
07/18 21:51, 16F

07/19 00:18, , 17F
Kuan
07/19 00:18, 17F

07/19 03:26, , 18F
Show me the money
07/19 03:26, 18F

07/19 06:16, , 19F
K U VERY MUCH
07/19 06:16, 19F

07/19 11:44, , 20F
aabbabab
07/19 11:44, 20F

07/20 10:29, , 21F
我記得有一話的標題是寫:パラッパルーラ之類的??? (忘了)
07/20 10:29, 21F

07/20 10:29, , 22F
查出來之後 好像也是強的意思
07/20 10:29, 22F

07/20 18:33, , 23F
第一個想法是tough
07/20 18:33, 23F

07/20 23:14, , 24F
power overwhelming
07/20 23:14, 24F

07/25 09:12, , 25F
tough+1
07/25 09:12, 25F

12/22 02:30, , 26F
tough...
12/22 02:30, 26F
文章代碼(AID): #1AOB0HfW (The-fighting)