[雜問] 中翻英合約

看板Translation作者 (羅橘)時間13年前 (2011/01/26 10:33), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好 最近小妹在翻譯中文合約 大家也應該有看過普遍的中文合約 往往都是寫甲方若____即乙方可_____等等類似的內容 想請教有沒有誰可以提供有關合約翻譯的資料 不然翻譯都一直卡著 讓人整個煩惱極了~"~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.145.108

01/26 12:56, , 1F
網路上應該有很多英文合約的格式....XD
01/26 12:56, 1F

01/26 14:03, , 2F
只是他是拿合約給我要我照翻 我有參考網路上的英文合約
01/26 14:03, 2F

01/26 14:04, , 3F
他沒給我公司英文名稱 然後條文就是一長串的沒得對照
01/26 14:04, 3F

01/26 19:29, , 4F
不知問題嚴重性的客戶+不會(或無法拒絕)的譯者=災難。
01/26 19:29, 4F

01/26 21:59, , 5F
翻譯不就是照客戶提供的內容一字不差的翻譯嗎?
01/26 21:59, 5F

01/26 22:01, , 6F
如果還要自己編寫?那還叫翻譯嗎?
01/26 22:01, 6F

01/26 22:02, , 7F
公司名稱應該是客戶要提供吧,可以隨己意翻譯嗎?
01/26 22:02, 7F

01/26 22:04, , 8F
非吾專業,愛莫能助也...
01/26 22:04, 8F

01/26 23:00, , 9F
或者是我想得太簡單?
01/26 23:00, 9F

01/27 10:02, , 10F
所以真的是讓人有夠苦惱的XD
01/27 10:02, 10F

01/27 10:03, , 11F
可以說是老闆把合約內容想的太簡單嗎......(淚
01/27 10:03, 11F

01/27 12:35, , 12F
感覺起來,你的老闆比較像是要你"寫英文合約"
01/27 12:35, 12F

01/27 12:35, , 13F
而不像是"翻譯合約"...
01/27 12:35, 13F
文章代碼(AID): #1DFuVgY_ (Translation)