[雜問] 平平暢銷書譯者...有的卻不紅?

看板Translation作者 (來 下棋!)時間13年前 (2011/01/31 22:14), 編輯推噓5(509)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
如標題,大家都知道朱學恆靠著翻《魔戒》賺進一筆大財,還有名聲 但是同樣是翻暢銷書《哈利波特》譯者彭倩文(1-4集)卻有點沒沒無名... 明明哈利波特系列銷量和受歡迎程度都在魔戒之上,請問差別在哪裡? 是譯者可以選擇依據銷量「分紅」,而朱選擇這種方式嗎? 題外話...看了後幾集皇冠編譯組翻的,很明顯沒有彭用心...大概是搶上市吧。 -- 朋友說我打球像湖人三巨頭的總和: ---跟Bynum一樣玻璃,跟Gasol一樣娘,又跟Kobe一樣愛自幹 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.48.142

01/31 22:21, , 1F
那不是分紅吧....翻譯的稿酬有兩種方式,論件計酬
01/31 22:21, 1F

01/31 22:22, , 2F
或是抽版稅,翻譯書比較少抽版稅吧(除非確定暢銷+長銷)
01/31 22:22, 2F

01/31 22:23, , 3F
書如果賣不好,版稅就會很少。(這可不是分紅...)
01/31 22:23, 3F

02/01 01:50, , 4F
我有同樣的疑惑!
02/01 01:50, 4F

02/01 01:59, , 5F
版稅牽涉到書的定價、銷售量、及製書成本、外文書版稅...
02/01 01:59, 5F

02/01 02:00, , 6F
感覺比寫一本書還花錢....
02/01 02:00, 6F

02/01 04:51, , 7F
因為朱學恒不只是翻譯暢銷書,他還做了比翻譯更多的事。
02/01 04:51, 7F

02/01 04:52, , 8F
(想知道他的諸多豐功偉業可以去查wiki)
02/01 04:52, 8F

02/01 14:48, , 9F
感覺上一般讀者好像比較不會去注意譯者是誰 好像也比較不會
02/01 14:48, 9F

02/01 14:49, , 10F
要求譯文的品質?一般大眾也都只是記原作者是誰 不太管譯者
02/01 14:49, 10F

02/13 00:50, , 11F
我跟魔戒原作不熟 據說朱把拔有改寫一部分?
02/13 00:50, 11F

02/13 09:33, , 12F
哪聽來的? @@ 這是很嚴重的指控耶...
02/13 09:33, 12F

02/23 04:20, , 13F
可能也是個人的人生選擇吧,聽說彭之前翻哈利波特系列
02/23 04:20, 13F

02/23 04:21, , 14F
壓力很大...
02/23 04:21, 14F
文章代碼(AID): #1DHiFE-N (Translation)