[英中] A Quote from T.S.Eliot

看板Translation作者 (SunnyC)時間12年前 (2011/09/10 01:51), 編輯推噓14(1408)
留言22則, 7人參與, 最新討論串1/1
“It is not enough to understand what we ought to be, unless we understand what we are; and we do not understand what we are, unless we know what we ought to be.” ~~ T.S.Eliot 知己然足以窺知己志 知己志爾後足以知己 中文造詣低, 請益各位大師....更順的講法!!白話感覺又不能使之對稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.122.105

09/10 05:28, , 1F
未知自己斤兩,奢言追求理想;未曾追求理想,怎知自己斤兩
09/10 05:28, 1F

09/10 08:52, , 2F
樓上推
09/10 08:52, 2F

09/10 21:01, , 3F
1F強者! 原PO的版本也不錯 我覺得原文被比下去了 (小聲)
09/10 21:01, 3F

09/10 21:02, , 4F
T.S. Eliot大師在九泉之下應該也感到汗顏吧 (逃~)
09/10 21:02, 4F

09/11 04:54, , 5F
是什麼樣的人,該是什麼樣的人;而不是我有多好
09/11 04:54, 5F

09/11 04:56, , 6F
應該成為的人並不見得是志向所在,所以才有罪惡感吧 XD
09/11 04:56, 6F

09/11 05:00, , 7F
是說「志、理想、斤兩」好像不怎麼符合原來的意思。
09/11 05:00, 7F

09/11 08:32, , 8F
須知我道,亦須知我;欲知我,必先知我道。
09/11 08:32, 8F

09/11 08:33, , 9F
(我也不知道自己在說什麼了 XDDDD)
09/11 08:33, 9F

09/11 08:36, , 10F
天知地知,妳知妳知
09/11 08:36, 10F

09/11 08:37, , 11F
啊你咧? XD
09/11 08:37, 11F

09/11 08:48, , 12F
想知道妳要什麼?只要有人說妳應該要什麼以後就知道了
09/11 08:48, 12F

09/11 08:48, , 13F
有人說女生不曉得她們要什麼,不過很清楚她們不要什麼
09/11 08:48, 13F

09/11 08:49, , 14F
男生嘛,就不曉得他們要什麼,也不清楚他們不要什麼
09/11 08:49, 14F

09/11 08:51, , 15F
所以女生不曉得她們知道什麼,但很清楚她們不知道什麼
09/11 08:51, 15F

09/11 08:51, , 16F
我也不知道自己在說什麼了 XDDDD)
09/11 08:51, 16F

09/11 08:53, , 17F
無論男女,嘴上說不要,身體都是挺……的(話題越來越偏XD
09/11 08:53, 17F

09/11 10:18, , 18F
1F大大真的好厲害.............
09/11 10:18, 18F

09/11 12:07, , 19F
知道自己是哪塊料;才知道自己能成哪塊料;
09/11 12:07, 19F

09/11 12:08, , 20F
不知道自己該成哪塊料,又怎知自己是個什麼料。
09/11 12:08, 20F

09/11 14:21, , 21F
usread的翻譯看來更好呢!
09/11 14:21, 21F

09/11 15:27, , 22F
借用您的妙譯啦~~
09/11 15:27, 22F
文章代碼(AID): #1EQb8fKk (Translation)