[英中] 想問一個英文的句子

看板Translation作者 (泡泡)時間12年前 (2011/12/07 22:53), 編輯推噓3(3019)
留言22則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1EttpJT0 ] 作者: WanChinChien (泡泡) 看板: ask 標題: [問字] 想問一個英文的句子 時間: Wed Dec 7 22:48:48 2011 想要問這句話的意思: That's because the creative process ends in scientific reports cast to seem as dry and objective as possible. 標顏色的地方是我看不太懂,有問題的地方.... 尤其是 ends 這個字..... 就我的理解,because 子句的主詞應該是: 「the creative process ends in scientific reports」 動詞是「cast to」 ------ 一開始以為 ends in 是關係子句的動詞(這樣我可以理解整句的意思), 但是後來發現不對。 如果它是表主動的話,應該會寫:ending in 難不成是少寫了關代 which/that 嗎? 應該不可能才對。 (而且我貼到word上,它也沒被 underline 起來....) 不知道有沒有人可以告訴我這整句話在說什麼呢? @_@?? 附上原文出處的google快取: http://zzzzzzzzz9.tw/ZGpEBw/ 大感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.177.172 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: WanChinChien (1.169.177.172), 時間: 12/07/2011 22:53:02

12/07 22:55, , 1F
我有在想,這句的意思會不會是指「這個有創意的想法
12/07 22:55, 1F

12/07 22:56, , 2F
(或者有創造力的過程)為了要把它寫成科學報告,所以
12/07 22:56, 2F

12/07 22:57, , 3F
"scientific reports cast"這個東西終結了創意的過程
12/07 22:57, 3F

12/07 22:58, , 4F
雖然最後看起來很客觀,但卻變得很枯燥乏味」?
12/07 22:58, 4F

12/07 22:58, , 5F
cast是過去分詞喔
12/07 22:58, 5F

12/07 22:59, , 6F
是我弄錯了嗎? 那我再來研究研究...orz
12/07 22:59, 6F

12/07 23:00, , 7F
sorry... = = (請繼續...
12/07 23:00, 7F

12/07 23:01, , 8F
scientific reports that have been cast to . . .
12/07 23:01, 8F

12/07 23:07, , 9F
噢噢!原來如此!那請問我推文的理解有誤嗎?@@?
12/07 23:07, 9F

12/07 23:08, , 10F
end in 是片語用法
12/07 23:08, 10F

12/07 23:09, , 11F
以…結尾;末端是;以…為結果;以…告終
12/07 23:09, 11F

12/07 23:10, , 12F
創意過程不是為了寫報告,只是最後寫成報告會變得枯燥...
12/07 23:10, 12F

12/07 23:11, , 13F
因為報告格式(?)很枯燥使然?
12/07 23:11, 13F

12/07 23:20, , 14F
喔喔!瞭解了!! 大感謝~
12/07 23:20, 14F

12/08 07:59, , 15F
end和in不是一起的,而是獨立,不是「以……為結果」,意思
12/08 07:59, 15F

12/08 08:00, , 16F
大致是:在科學報告這種需要刻意顯得枯燥、客觀的文體中(in)
12/08 08:00, 16F

12/08 08:02, , 17F
,創作的過程就結束(end)了(即:不容存在,無發揮餘地)。
12/08 08:02, 17F

12/08 10:50, , 18F
我又錯啦...= = (原PO來得及看到嗎? orz
12/08 10:50, 18F

12/08 12:27, , 19F
此帖顯示抽離語境提問的風險。尤其句中既有 because,提問
12/08 12:27, 19F

12/08 12:29, , 20F
應該把這個because的果(前一句)也提供出來。沒有前後文就
12/08 12:29, 20F

12/08 12:30, , 21F
沒有邏輯.就算單句好像懂了譯出來了,放回文脈說不定又不成.
12/08 12:30, 21F

12/08 14:37, , 22F
瞭解了....還是要從上下文的脈絡去判斷文意為上策
12/08 14:37, 22F
文章代碼(AID): #1EtttFFe (Translation)