[中英] 標語試譯
和朋友討論台北市國稅局的這句標語如何翻成英文
「花季傳香 稅月安康」
在思考怎麼用精簡的字表達原文語意
試譯1
這樣翻句型工整但是不是太wordy,過譯,看起來有點好笑:
Wafts of floral frangrances greeting the nose,
Days of Tax Season gladdening the people
試譯2
undertranslation?
Savory Flower Season, Euphoric Tax Season
以上兩種都沒有表現出「稅月」的諧音.....需要靈感
討論學習,歡迎任何建議,盡量鞭吧!
--
我的戰爭尚未成為歷史。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.200.72
推
03/17 15:46, , 1F
03/17 15:46, 1F
→
03/17 15:47, , 2F
03/17 15:47, 2F
→
03/17 15:48, , 3F
03/17 15:48, 3F
→
03/17 15:49, , 4F
03/17 15:49, 4F
推
03/17 15:52, , 5F
03/17 15:52, 5F
→
03/17 15:52, , 6F
03/17 15:52, 6F
推
03/17 18:14, , 7F
03/17 18:14, 7F
→
03/18 00:47, , 8F
03/18 00:47, 8F
→
03/20 23:46, , 9F
03/20 23:46, 9F
→
03/21 20:59, , 10F
03/21 20:59, 10F