[英中] 請問兩段翻譯錯誤

看板Translation作者 (尼克斯)時間9年前 (2015/02/04 20:31), 9年前編輯推噓4(409)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
前幾天去試譯英翻中,但被回絕了,還指出其中兩段譯文「過於直譯/語意不正確」。 想了很久,不知道要怎麼改善好,所以上來請教大家,還煩請不吝指教。 1. However, this also means there is greater potential that more personal information and business data will exist in the cloud and be passed back and forth, and with that comes significant implications for applying proper security to protect the data and establishing privacy policies. 我的翻譯: 然而,這同時也意味著更多的個人資料與商業資料,將更可能存在雲端並來回傳遞,隨之 而來的是對採取適當的安全措施以保護資料,以及建立隱私政策的顯著影響。 === 個人也覺得後兩句讀起來不太順,請問有沒有更好的譯法? 2. To capitalize on the opportunities that the IoT brings, doesn't just require networked connections but secure networked connection. 我的翻譯: 為了利用物聯網帶來的機會,需要的不僅是網路連結,而是安全的網路連結。 === 這段我想更久,因為我想不通哪裡「過於直譯」或是「語意不正確」。 唯一想到的可能是「不僅...」後面接「還...」比較順, 但好像也不能算是直譯或語意上的問題??? 求指教,感謝! > < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.208.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1423053067.A.10E.html ※ 編輯: nixnix888 (1.169.208.251), 02/04/2015 20:31:56

02/04 22:01, , 1F
只有網路連結是不夠的,必須要有
02/04 22:01, 1F

02/04 22:03, , 2F
安全的網路連線,才能由物聯網的商機中獲益
02/04 22:03, 2F

02/04 22:04, , 3F
不小心重複推,扣ㄧ下
02/04 22:04, 3F

02/05 00:36, , 4F
(試)1.但是,這也表示更多個人資訊和商業資料存在雲端
02/05 00:36, 4F

02/05 00:40, , 5F
並往返傳送的可能性增加了,進而為採用適當安全措施保護
02/05 00:40, 5F

02/05 00:59, , 6F
02/05 00:59, 6F

02/05 01:01, , 7F
並且和採用適當安全措施保護
02/05 01:01, 7F

02/05 01:02, , 8F
資料及制定隱私權保護政策有重大關連(性)。
02/05 01:02, 8F

02/05 14:17, , 9F
關聯
02/05 14:17, 9F

02/06 16:32, , 10F
然而,這也代表可能會有更多個人及商業資料被儲存至雲端
02/06 16:32, 10F

02/06 16:32, , 11F
,並透過雲端系統來回傳送,這也將大幅影響保護資料之適
02/06 16:32, 11F

02/06 16:33, , 12F
當安全措施的採用與隱私政策之制定。
02/06 16:33, 12F

02/06 16:37, , 13F
第二句的意思原po理解錯誤, Brook大是正解~
02/06 16:37, 13F
了解了,十分感謝! ※ 編輯: nixnix888 (1.161.221.247), 02/06/2015 21:58:02
文章代碼(AID): #1KqX4B4E (Translation)