[英中] 告白用語中翻英

看板Translation作者 (Dave)時間6年前 (2018/06/01 21:33), 6年前編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
想和大家討論一句中翻英(告白用的XD) 「如果妳旅行各地是為了看更多的風景,那我願意當妳的第一個美景。」 我的翻法是: If you travel around the world to look at more and more views, I am very pleas ed to be your first stunning scenery. 歡迎各位修改指教,感謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.194.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1527860020.A.2A1.html ※ 編輯: david70162 (42.72.194.204), 06/01/2018 21:35:26

06/02 02:32, 6年前 , 1F
look at 有盯著看的意思, 用see比較好吧?
06/02 02:32, 1F

06/06 20:44, 6年前 , 2F
If your traveling is to admire sceneries, I shall
06/06 20:44, 2F

06/06 20:44, 6年前 , 3F
be the first you adore. 這樣可以嗎?
06/06 20:44, 3F

06/09 14:34, 6年前 , 4F
I'll be your guide to a world of wonders
06/09 14:34, 4F

06/15 17:07, 6年前 , 5F
推樓上的
06/15 17:07, 5F
文章代碼(AID): #1R4KiqAX (Translation)